"譯場(su)報告" * On Translating *
No.42, 2008年3月13日; 2008/1/28 創刊
Humor is not a trick, not jokes. Humor is a presence in the world –like grace – and shines on everybody.
張華先生妙筆:「幽默不是捉狹,也不是說笑話。幽默是人情之常,有如寬容,使人如沐春風。」 請比較:"譯場(su)報告" * On Translating * No.41
「這是我昨晚認為值得討論的
Childhood is remembered because it is passionate. When I look at my own children, I am reminded all over again of how it felt to feel everything--the cross of childhood that later on we turn to gold.
人們記得兒時舊事, 因為那是熱情充溢的時期 。我看著我自己的孩子們, 常會想到幼時對樣樣事物都有能濃厚的感受。兒時受的這種罪, 是後來珍貴的回憶。("赤子情" Justin Light A Candle 讀者文摘,1984年5月)」
我的質疑是THE CROSS 翻譯成「這種罪」:這CROSS 應該是:A trial, affliction, or frustration. See synonyms at burden1.,就此篇,翻譯成”罪”似乎說不過去。
「世情不外一些簡單的道理;因其簡單,得以代代相傳,而其實又以信義為最重要。」(讀者文摘,1996年7月,p.101))
SU過去的資料(hc):「 ……他是一位根深柢固的反動主義者,不過今日能完全了解他的教訓的人
嚴格說,這段翻譯不太好,大部分讀者可能看不懂。我想
消息、觀點
林文月教授
講題三:游於譯──談談我的翻譯經驗與心得
時間:97年4月2日(三)15:00-17:00
地點:洪健全教育文化基金會∕敏隆講堂(羅斯福路二段9號12樓)
「作者聲稱詩不 可翻譯,建議讀者閱讀原文,但他仍以研究的精神,帶讀者走進抒情詩柔美的音韻。」李耀宗《諸神的黎明與歐洲詩歌的新開始》台北:允晨出版,2008
沒有留言:
張貼留言