2008年3月12日 星期三

"譯場(su)報告"No.42

"譯場(su)報告" * On Translating *
No.42, 2008
313日; 2008/1/28 創刊

Humor is not a trick, not jokes. Humor is a presence in the world –like grace – and shines on everybody.

張華先生妙筆:「幽默不是捉狹,也不是說笑話。幽默是人情之常,有如寬容,使人如沐春風。」 請比較:"譯場(su)報告" * On Translating * No.41

「這是我昨晚認為值得討論的
Childhood is remembered because it is passionate. When I look at my own children, I am reminded all over again of how it felt to feel everything--the cross of childhood that later on we turn to gold.
人們記得兒時舊事, 因為那是熱情充溢的時期 。我看著我自己的孩子們, 常會想到幼時對樣樣事物都有能濃厚的感受。兒時受的這種罪, 是後來珍貴的回憶。("赤子情" Justin Light A Candle 讀者文摘19845月)」
我的質疑是THE CROSS 翻譯成「這種罪」:這CROSS 應該是:A trial, affliction, or frustration. See synonyms at burden1.,就此篇,翻譯成似乎說不過去。

「世情不外一些簡單的道理;因其簡單,得以代代相傳,而其實又以信義為最重要。」(讀者文摘19967月,p.101))

SU過去的資料(hc):「 ……他是一位根深柢固的反動主義者,不過今日能完全了解他的教訓的人,只有那些對人類力量有信念的人,他們相信那些在自己的工作中認出自身高貴性的人,這些人知道康拉德所珍視的『忠實原則』不只適用於過去而已。」(李譯, pp. 195-96

嚴格說,這段翻譯不太好,大部分讀者可能看不懂。我想「反動主義者」用「社經政治上保守者」或許比較好。而我覺得更重要的是『忠實原則』( Principle of fidelity),它是 Conrad的基本價值觀,是「這個非永恆社會建立在幾個自古以來即有之的簡單原則之第一原則」,我們必須了解它。用他的話來說,「人的社會要穩定只有通過忠誠,也就是說通過自願的誓約,不背判自己細心考慮過所參加的組織。」(天津百花文藝的『大海如鏡』之附錄法國莫洛亞所寫的專文。)

消息、觀點

林文月教授

講題三:游於譯──談談我的翻譯經驗與心得
時間:9742日(三)15:00-17:00
地點:洪健全教育文化基金會敏隆講堂(羅斯福路二段912樓)

「作者聲稱詩不 可翻譯,建議讀者閱讀原文,但他仍以研究的精神,帶讀者走進抒情詩柔美的音韻。」李耀宗《諸神的黎明與歐洲詩歌的新開始》台北:允晨出版,2008

沒有留言: