2008年3月15日 星期六

"譯場(su)報告" * On Translating * No.45

"譯場(su)報告" * On Translating *
No.45, 2008年3月16日; 2008/1/28 創刊

夏山知多少:''Summer Mountains,'' or Summerhill or

屈鼎,中國北宋畫家,生卒年不詳,河南開封人。屈鼎以善畫山水著稱,傳世作品不多,而以美國紐約大都會藝術博物館收藏的《夏山圖》最為著名。

''Summer Mountains,'' attributed to Qu Ding

台灣一向誤譯Wikipedia article "Summerhill School". (即使直譯hill ,也只是是丘、小山)

Columbia Encyclopedia: Summerhill,

radical progressive school in Leiston, Suffolk, England, and the educational movement based on principles developed at the school. The school was founded (1924) by A. S. Neill, who headed the institution until his death in 1973. Students range between the ages of 6 and 17. The main principle behind the operation of the school is freedom. There is no compulsory attendance at classes, and most administrative questions are decided jointly by students and teachers. In 1999–2000 the British government threatened to close Summerhill, charging it failed to provide some children with an adequate education as a result of allowing them the freedom to control their learning. Under a negotiated agreement Summerhill's freedom-based educational program was preserved. A number of schools based on similar principles, in both Britain and the United States, describe themselves as Summerhill schools.

Bibliography

See A. S. Neill, Summerhill: A Radical Approach to Child Rearing (1960); J. Walmsley, Neill & Summerhill: A Man and His Work (1969); H. H. Hart, ed., Summerhill: For & Against (1970).


Conceptual art, idea art, Zhao Mengfu :『概念藝術』、『觀念藝術』字面不一樣:哲學上區分,不過….

Peopleware: 腦力密集產業的人才管理之道

霍布洛爾因素 Horatio Hornblower

· closure

· clique

白先勇取「世說新語」的「樹猶如此」故事作為其散文論文集書名。 ,

大江健三郎家鄉的森林中,每一棵對應某一人的命運,這故事最美。

前幾年說,如果寫回憶錄,考慮取名『台灣檜(古名)』。童年的榕、油加利,柚、芭樂、鳳凰木 …….也記憶深;大肚山的相思樹 ……..英國的橡樹、榆樹……

我喜歡 Thomas Lewis 生前寫他家庭院數百年的「樹精」之散文。

NPR Living Life with 'Grace and Elegant Treeness'

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=4792317

覺得除了結語:There are those who want to give my life more importance than the tree, but I don't believe them. They think there is a special place for me somewhere for eternity, but I don't believe them. I believe my tree and all other living things believe and feel in their particular living ways. I want to work on being as good a human as I am able, just as my tree does her job with grace and elegant treeness. 之外,整篇都可讀

Hardy said life was a train of suffering punctuated by illusory moments of happiness.

Thomas Hardy詩集Moments of Vision名詩 "Transformations"The French Lieutenant's Woman[法国中尉的女人] 23章引用:

Portion of this yew

Is a man my grandsire knew ...

Hardy, “Transformations”

全詩:

Portion of this yew

Is a man my grandsire knew,

Bosomed here at this foot:

This branch may be his wife,

A ruddy human life

Now turned to a green shoot.

These grasses must be made

Of her who often prayed,

Last century, for repose;

And the fair girl long ago

Whom I often tried to know

May be entering this rose.

So they are not underground

But as nerves and veins abound

In the growths of upper air,

And they feel the sun and rain,

And the energy again

That made them what they were!

譯評

李田意先生的「哈代評傳」(台北商務「人人文庫」, 1966影印, pp.206-7)翻譯了哈代的「變形」。( hc無法接受他的「個」(這也許市一派翻譯理論;不過 transformations 是複數,更重要,卻無翻譯。);「扁柏」(yew n. - 紫杉, 紅豆杉, 紫杉木)、「一個赤紅色的人生 」(健康紅潤的一生)似乎都錯)

這個扁柏的一部分

是一個我祖父認識的人,

埋葬在樹的根下:

這個小枝或是他的妻子,

一個赤紅色的人生

現在變作一個綠色的嫩芽。

這些草一定是她變的,

她常常於一前一世紀

祈禱著安息

……

或者正在進入這個薔薇。

……. 他們感覺到太陽和雨

還有他們原本的

那種奮發之力。


 中国の茶館やお茶の関係している施設などに飾られている書で、よく見る詩がある。
「一椀喉吻潤 両椀破孤悶 三椀捜枯腸 唯有文字五千巻 四椀発 軽汗 平生不平事尽向毛孔散 五椀肌骨清 六椀通仙霊 七椀喫不得也 唯覚両腋習習清風生」。もちろん縦書きで、書かれている。

 一般的に「七椀詩」と呼ばれ、唐代の詩人・廬仝(ろどう・795?~835年)が書いたものである。

 訳を要約すると、「一杯目のお茶で、喉や唇の渇きが潤う。二杯目で孤独が消える。三杯目で腸に染み渡り、そこには学んだ知識があるだけ(何の野心 もない)。四杯目で軽く汗をかき、ふだんの不平が毛穴から発散していく。五杯目で皮膚から骨まで清らかになる。六杯目で仙人のようになる。七杯目はもう飲 む必要がないくらいで、両脇に清らかな風が生まれる」。

沒有留言: