2016年3月29日 星期二

翻譯家佐藤亮一 (さとう りょういち 1907-1994) 與林語堂英譯「紅樓夢」





佐藤亮一先生在1970年來台參加"亞洲作家會議" (153人參加) 一周 (台灣/中華民國筆會會長是林語堂);林先生繼續到韓國開國際筆會會議,佐藤先生不知是否也到漢城。



紅樓夢林語堂英譯原稿 塵封半世紀現蹤

字級:  
發稿時間:2015/07/24 12:46 最新更新:2015/07/24 13:04

中國大陸南開大學外國語學院表示,林語堂英譯「紅樓夢」原稿,已由該院一名博士生宋丹在日本發現。 (取自中國青年報官網中青在線news.cyol.com)

中國大陸南開大學外國語學院表示,林語堂英譯「紅樓夢」原稿,已由該院一名博士生宋丹在日本發現。 (取自中國青年報官網中青在線news.cyol.com)

(中央社台北24日電)中國大陸南開大學外國語學院今天表示,塵封半個世紀的林語堂英譯「紅樓夢」原稿,已由該院一名博士生宋丹在日本發現。

中共黨報中國青年報官網中青在線報導,享譽海內外的作家、翻譯家林語堂,他也是一位「紅迷」,撰寫過大量紅學研究文章,其名著「京華煙雲」深受「紅樓夢」影響。

不過,他翻譯為英文的「紅樓夢」作品多年來不知所終。

林語堂之女林太乙所著的林語堂傳記中,曾附有「林語堂中英文著作及翻譯作品總目」,未提及林譯版「紅樓夢」。

宋丹在日本發現林語堂英譯「紅樓夢」原稿的過程曲折而又幸運。

她去年在日本早稻田大學留學時,從日本一家市立圖書館裡找到了林語堂英譯「紅樓夢」原稿。

宋丹所看到的原稿,是用打字機單面打印的,一共859頁,厚約9公分。稿紙上有林語堂不同時期用黑、藍、紅筆對稿件作的大量修改筆記,還有兩頁英文手寫稿。

原稿的扉頁顯示林語堂將「紅樓夢」的書名譯為「The Red Chamber Dream」。書名下印著 A Novel of a Chinese Family(一部中國大陸家族的小說),並註明By Tsao Shuehchin(曹雪芹著)、Translated and Edited by Lin Yutang(林語堂譯、編)。

日本著名翻譯家佐藤亮一曾用日文轉譯過林語堂英譯「紅樓夢」原稿,於1983年在日本出版。宋丹順著這條線索,經過多方調查,找到了佐藤亮一的住址,卻得知他已經去世,家中早已人去樓空。

幾經輾轉,發現佐藤亮一的夫人佐藤雅子住在一家養老院內,宋丹嘗試跟她進行聯絡,後來得到了監護人的回覆,說佐藤雅子已經把先生的書籍資料贈送給了一家市立圖書館。

聯繫該圖書館後,宋丹得知佐藤雅子在贈書時列了一份清單,其中就有「『紅樓夢』林語堂打字原稿」一項。

但由於佐藤雅子曾叮囑圖書館在其健在時,不要對外公開這批資料,圖書館進行了封存,至今尚未對外公開。在得到佐藤雅子監護人的書面許可後,宋丹看到了這份原稿。

這份原稿包括林語堂的解說、序章以及作為主體的64章和終章,是對「紅樓夢」全本120回的編譯,整個發現過程曲折又幸運。1040724



------
讀"林語堂紀念館"的館主著作資料,發現些問題。42號著作原文有錯。
林先生用英文改寫紅樓夢的事,劉廣定教授有文可參考。
_

42.リビエト革命の人間性/佐藤亮一譯 匿名 242頁 東京:東京創元社 1959。(原書名打錯:應該是蘇聯的革命與人性
  • ソビエト革命と人間性 (林語堂 東京創元社 1959年)

44.紅樓夢/林語堂編,佐藤亮一譯 265頁 東京:六興出版社 1983。
45.紅樓夢/林語堂編,佐藤亮一譯 257頁 東京:六興出版社 1983。
46.紅樓夢/林語堂編,佐藤亮一譯 272頁 東京:六興出版社 1983。
47.紅樓夢/林語堂編,佐藤亮一譯 249頁 東京:六興出版社 1983。

現在Wikipedia 有翻譯家佐藤亮一的資料,應該可全文抄來參考:可知還有幾本林先生的翻譯漏收了 (黑體字表示)。
佐藤亮一 與林語堂的友情故事,待發掘。


佐藤 亮一(さとう りょういち、1907年10月18日 - 1994年10月1日)は、青森県出身の翻訳家

経歴[編集]

慶應義塾大学卒業。時事新報社勤務を経て毎日新聞の記者となる。従軍記者として中国戦線を取材報道する。1946年から北京の捕虜収容所で辛酸をなめる。
日本に帰国した後、慶應義塾大学講師慈恵医科大学講師、共立女子大学教授を歴任する。英米の名作の翻訳者として数々のヒットを飛ばす。1984年、国際翻訳家連盟から国際翻訳賞を受ける。日本翻訳家協会副会長。リンドバーグ『翼よ、あれが巴里の灯だ』が名高く、ほかにチャーチルパール・バック林語堂のほか、ノンフィクションの翻訳が多い。

著書[編集]

  • 北支戦線異状なし (大新社、1942年)
  • 北欧・フィヨルド紀行 (角川書店1959年
  • 北京収容所 (河出書房新社1963年サイマル出版会、1983年)
  • 世紀の人チャーチル (あかね書房 少年少女20世紀の記録 1965年) 「チャーチル」(旺文社文庫)
  • リンドバーグ ポケット偉人伝 (潮出版社、1971年)
  • 鯨会社焼き打ち事件 みちのく漁民一揆の記録 明治四十四年八戸の〈浜が泣いた日〉 (サイマル出版会 1987年10月)
  • 翻訳騒動記 (政界往来社、1987年

共編著[編集]

  • 虐待の記録 (編 潮書房 1953年)
  • 英語とエチケット (ロバート・本郷共著 文建書房 1962年)
  • 翻訳秘話「翼よ、あれがパリの灯だ」(佐藤雅子共著、恒文社、1997年)

翻訳[編集]

  • 武士道に泣く 日本再建を祈願する一外人より (C.K.オン 新体社 1949年)
  • 隠るべき所なし ビキニ環礁原爆実験記録 (ブラッドリー 大日本雄弁会講談社 1949年)
  • 私は何故ソ連を逃げたか 生き残った人々の記録 (アレクサンドル・バルミン 逍遥書院 1949年)
  • 情熱の旅路 (アーヴイング・ストーン ジープ社 1950年)
  • 林語堂『北京好日』(ジープ社、1950年 河出書房、1951年)
  • 壁 (ジョン・ハーシー 北川正夫共訳 改造社 1950年)
  • ドナルド・ダック 火山国探険 (ウォルト・ディズニー 養徳社、1951年)
  • 永遠のアンバー (キャスリン・ウィンザー 三笠書房 1952年)
  • 朱ぬりの門 (林語堂 新潮社 1954年)
  • 抹殺者 この地上には人間より尊いものはない (イゴーリ・グゼンコ 朋文社 1955年)
  • 翼よ、あれがパリの灯だ 大西洋横断飛行の回想 (チャールズ・リンドバーグ 出版共同社、1955年 のち旺文社文庫)
  • 二十世紀アメリカ社会史 (F.L.アレン 平松幹夫共訳 角川書店 1955年) 「現代アメリカ社会史」(角川文庫)
  • 杜十娘 (林語堂 朋文社 1956年)
  • 現代アメリカ短篇集 (訳編 荒地出版社 1956年)
  • 大西洋の悲劇 タイタニック号の謎 (ウオルター・ロード 大日本雄弁会講談社 1956年) 「タイタニック号の最期」(ちくま文庫)
  • ゴーリキイの最後 (イーゴリ・グゼンコ 朋文社 1956年)
  • 雨の朝巴里に死す・ほか (フィッツジェラルド 現代アメリカ文学全集 荒地出版社、1957年 のち講談社文庫)
  • 西部への道 (アルフレッド・B.ガスリー 同)
  • 真珠・ほか (スタインベック 同、1958年)
  • 池 (ルイス・ブロムフィールド 同)
  • ヴァージニアン (オーエン・ウイスター 出版協同社 1958年)
  • 世界の新聞王 ジョゼフ・ピューリッツァー伝 (アイリス・ノーブル 講談社 1958年) 「新聞王ピューリッツァー」(潮文庫)
  • 大いなる河 (ヨセフ・カリニコフ 石川信夫共訳 角川書店 1959年)
  • 週の第八の日 (マレク・フラスコ 角川書店 1959年)
  • ソビエト革命と人間性 (林語堂 東京創元社 1959年)
  • 婦人記者No.1 ネリー・ブライ物語 (アイリス・ノーブル 河出書房新社 1960年)
  • ロスト・ジェネレーション以後 (ジョン・W.オルドリッジ 荒地出版社 1960年)
  • 不老長生の秘境 (アレン・バニク、ルネ・テーラー 河出書房新社 1960年)
  • 第二次世界大戦史 (チャーチル 訳編 少年少女世界の歴史 あかね書房、1961年)
  • あなたの運命を変える本 (カルトン・ケース 雪華社 1961年)
  • チャタレー夫人の裁判 (C.H.ロルフ編 河出書房新社 1961年)
  • アメリカは何をなすべきか (タイム誌編集局編 同友社 1961年)
  • ダイヤモンドは危い 国際密輸団への挑戦 (J.H.デュ・プリシス 毎日新聞社 1962年)
  • 超音速パイロット (ブリッヂマン あかね書房 少年少女20世紀の記録、1963年)
  • ポンペイの最期 (世界ノンフィクション全集、筑摩書房、1963年)
  • ノルマンディー上陸作戦 (サーベージ あかね書房 少年少女20世紀の記録 1963年)
  • ニューヨークの裏街 ユダヤ人の笑いと涙 (ハリー・ゴールドン 文建書房 1963年)
  • ポケット笑談事典 笑いの泉・話題の宝庫 (ベネット・サーフ編 潮文社新書 1964年)
  • 悲劇の大統領 大統領ケネディ伝 (ヒュー・サイディ 鷺村達也共訳 荒地出版社 1964年)
  • 響きと怒りの作家 フォークナー伝 (ジョン・フォークナー 荒地出版社 1964年)
  • われ新大陸を発見せり 孤独の英雄コロンブス探検記 (コロンブス R.H.メジャー編 大和書房 1965年)
  • 解放の戦略 毛沢東ゲバラ (リデル・ハート編 番町書房 1965年)
  • ペンコフスキー機密文書 (オレグ・ペンコフスキイ 集英社 1966年) 「寝返ったソ連軍情報部大佐の遺書」文庫
  • 男性のためのヨーロッパ案内 (ジャック・マッチヤ 荒地出版社 1966年)
  • チャーチル名言集 (ポプラ社、1967年)
  • 大地 (パール・バック 旺文社文庫、1967年-1968年)
  • 若き日の回想 (チャーチル ポプラ社、1968年) 「わが青春記」(旺文社文庫)
  • エムデン号最後の航海 (エドウィン・P.ホイト 現代世界ノンフィクション全集 筑摩書房、1968年)
  • ケネディ家の女性たち (パール・S.バック 主婦の友社 1970年)
  • 私の見た中国 (パール・S.バック 佐藤喬共訳 ぺりかん社 1971年)
  • ジプシーの占い 明日変心するあなたなら (カールトン・ケース 潮文社 1971年)
  • 燃えさかる火のそばで シートン伝 (ジュリア・M.シートン 早川書房 1971年)
  • 第二次世界大戦 (チャーチル 河出書房新社、1972年 のち文庫)
  • 西域の反乱 (林語堂、芙蓉書房、1973年)
  • 母の肖像 (パール・S.バック 芙蓉書房 1973年)
  • SOSタイタニック (ジャック・ウィノカー編 旺文社文庫、1973年)
  • 華麗なるギャツビー (フィッツジェラルド 講談社文庫、1974年)
  • 金の時鉛の時 (アン・モロー・リンドバーグ TBS出版会 1974年)
  • フルシチョフ最後の遺言 (フルシチョフ 河出書房新社 1975年)
  • チャーチル (ロバート・ペイン『』文化放送開発センター出版部、1975年)
  • アイルランドのあざらし女 (ロナルド・ロックリー ジャパン・パブリッシャーズ 1976年11月)
  • 美人ネコジェニーの世界旅行 (エスター・アベリル作・画 旺文社 1979年7月)
  • のらネコ兄弟のはらぺこ放浪記 (エスター・アベリル作・画 旺文社 1979年9月)
  • ねこネコねこの大パーティー (エスター・アベリル 旺文社 1979年10月)
  • 近親相姦 病例とその分析 (スーザン・フォワード、クレイグ・バック 河出書房新社 1981年7月)
  • 紅楼夢 1-4 (曹雪芹原作 林語堂編 六興出版 1983年6月)
  • 中国人 (フォックス・バターフィールド 時事通信社、1983年)
  • イラスト版アメリカの歴史 1-4 (ノーネル・ファー 東京書籍 1984年5月)
  • マダムD 中国伝奇小説二十編 (林語堂 現代出版 1985年7月)
  • アンナ、戦場に消えた青春 (リンダ・アトキンソン 旺文社文庫、1986年)


 佐藤良一(佐藤良一10月18日1907 - 1994年10月1日)是青森縣的翻譯。

目錄[隱藏]
1職業生涯
2本書
3男女。
4翻譯
職業生涯[編輯]
慶應義塾大學研究生。它成為每日新聞記者通過Jijishinpo的工作。我採訪的中國記者面前的戰地記者。我是從1946年舔Shinsan在戰俘營在北京舉行。
回到日本後,在送達慶應義塾大學的講師,講師Jikeiikadaigaku,共立女子大學教授。我會跳到很多的命中經典的英國和美國的翻譯。 1984年,我收到一個國際獎項由國際翻譯翻譯協會。日本翻譯協會副會長。著名的“聖路易斯精神”是林白,其他丘吉爾,賽珍珠的林停停-DO,非小說類作品的翻譯有許多其他的。
書[編輯]
沒有北支戦線異常(大信公司,1942)
(角川書店,1959年),北歐峽灣遊記
京營(Kawade書房,1963年,模擬料出版社,1983)
(在1965年拍攝的20世紀茜書房男孩和女孩)誰的世紀丘吉爾“丘吉爾”(旺文社平裝)
(Ushioshuppansha,1971)林白的口袋英雄傳
<天海灘哭了>八戶44年記錄明治鯨公司焚燒事件陸奧漁民起義(1987年10月模擬料出版公司)
翻譯軒然大波符號(政交通公司,1987)
男女[編輯]
(1953年版潮書房)濫用紀錄
(1962年合著由羅伯特·本鄉Bunken書房)禮儀和英語
翻譯不為人知的故事“聖路易斯精神”(雅子佐藤,合著,光文社,1997年)
翻譯[編輯]
(1949年CK在Shinkarada-SHA)以上的外國人,祈求日本重建哭武士道
沒有比基尼環礁原子彈試驗記錄被局限的地方(布拉德利大日本雄辯會講談社1949年)
I(1949年亞歷山大Barumin漫步書院)的人誰倖存為何逃離蘇聯的記錄
激情之旅(Avuingu石吉普公司1950年版)
林走走,做“北京Kojitsu”(Kawade書房吉普公司,1950年,1951)
長城(約賀喜北川正雄這兩個翻譯重塑,公司1950年版)
(迪斯尼Yotoku莎,1951年)唐老鴨火山國家遠征
永恆的琥珀(凱瑟琳·溫莎三笠書房1952年)
大門漆成紅色(林走走,做新潮社1954年)
(1955年Igori-Guzenko Tomobun-SHA)沒有什麼珍貴的不是人類在這個地球誰殺死
餘永,有一個(旺文社平裝查爾斯·林白出版社有限公司,公司,1955年以後)巴黎的跨大西洋飛行的燈回憶
二十世紀的美國社會歷史(佛羅里達州艾倫平松幹雄無論是在1955年翻譯角川書店),“現代美國社會史”(角川文庫)
(1956年林走走,做Tomobun-SHA)Morijumusume
(1956年翻譯編輯荒地發行)當代美國短篇小說集
的大西洋(沃爾特·道大日本雄辯會講談社1956年)“難忘之夜”的泰坦尼克號悲劇之謎(Chikumabunko)
(1956年伊戈爾Guzenko Tomobun-SHA)最後Gorikii
(講談社平裝杰拉德現代美國文學全集開荒出版社,1957年以後)除了順巴黎下雨的早晨
路西(阿爾弗雷德·B.格思裡一樣)
(斯坦貝克同樣,1958年),珍珠等
池(路易·布羅姆菲爾德相同)
維吉尼亞吳(歐文威斯特出版社合作,公司1958年)
世界報業巨頭約瑟夫·普利策書房(IRIS貴族講談社,1958)“新聞社鄰普利策”(潮平裝)
大河(約瑟夫Karinikofu石川伸夫翻譯兩個角川書店,1959)
第八日的一周(馬立克瓶角川書店,1959)
人性與蘇俄革命(林走走,做東京Somoto莎1959)
夫人記者第一莉·布萊的故事(IRIS貴族Kawade書房1960年)
後(1960年約翰·W·奧爾德里奇荒地發行)迷惘的一代
(阿倫馬肉,勒內·泰勒Kawade書房,1960)永恆的青春長尾的祕境
(史茜書房丘吉爾翻譯編輯的男孩和女孩的世界,1961)二戰歷史
(1961卡爾頓情況Yukihana-SHA)的書來改變你的命運
夫人Chatare的審判(CH羅爾夫編Kawade書房1961年)
我應該茄子美國(時代雜誌編輯部編Doyu公司,1961)
挑戰國際走私集團有危機金剛石(JH普萊西每日新聞1962)
(錄音20世紀的橋樑文茜書房的男孩和女孩,1963年)超音速飛行員
(非虛構的世界全集,築摩書房,1963年),龐貝最後一刻
(1963年錄製了20世紀Sabeji茜書房男孩和女孩的)諾曼底登陸
(1963年哈里·戈登Bunken書房)歡笑和後街紐約猶太人的眼淚
(1964年貝內特·瑟夫EDS Shiobun莎新書)的口袋裡惠美丹百科全書笑聲泉話題的寶庫
(1964休賽義迪鷺村達也無論翻譯荒地發行)總統肯尼迪總統的悲劇轉讓
(1964年約翰·福克納荒地發布者)的喧嘩與騷動的作家福克納轉移
對發現的斯里寂寞(哥倫布相對濕度大版大和書房1965)英雄哥倫布遠航破解新世界
發布格瓦拉和毛澤東戰略(利德爾·哈特編番長書房1965年)
Penkovskiy機密文件(奧列格Penkofusukii集英社1966年)平裝“的蘇聯情報上校Negae〜津市遺書”
(1966年傑克匹配荒地發布者)的歐洲指導人
(白楊,1967)丘吉爾語錄
(-1968年賽珍珠旺文社平裝本,1967年)地球
年輕的(丘吉爾白楊,1968)的回憶“我的青春符號”(旺文社平裝)
(埃德溫·P.霍伊特現代世界的非小說全集築摩書房,1968年)的埃姆登上期遠航
肯尼迪家族的女性(珠江·南回SHUFUNOTOMO1970)
中國(珠江·南回佐藤隆 - 托莫翻譯鵜鶘,公司1971年)看到了我
(1971卡爾頓情況Shiobun-SHA)如果你吉普賽占卜明天偏心
附近的烈火西頓轉讓(朱莉婭·塞頓·米早川1971)
(丘吉爾Kawade書房,1972年簡裝後)第二次世界大戰
西域(林停停辦,芙蓉書房,1973年)起義
(1973年珠江·南芙蓉回到書房)母親的肖像
(傑克Winokur旺文社版平裝本,1973)SOS泰坦尼克號
(講談社杰拉德平裝,1974年)的蓋茨比蝶舞
(1974年安妮·莫羅·林德伯格的TBS出版協會)當領先時金
赫魯曉夫的最後遺書(赫魯曉夫Kawade書房1975年)
丘吉爾(羅伯特·佩恩“,”日本文化發展中心出版部,1975年)
(1976年羅納德·羅克利日本出版商月)封愛爾蘭女人
(1979年7月以斯帖Averill的工作畫面旺文社)世界旅遊美貓珍妮
飢餓的流浪符號諾拉的貓兄弟(以斯帖Averill的工作形象旺文社1979年9月)
(十月以斯帖Averill的旺文社1979年)的貓貓貓大型晚會
(蘇珊前進,日克雷格回到Kawade書房,1981),並對其進行分析亂倫Yamairei
(1983年6月曹雪斯里原始林停停-DO由六甲出版社編輯)紅樓夢1-4的哆啦A夢
(福克斯菲爾德時事出版社,1983),中國
(1984年5月Noneru遠Shoseki)美國插畫版1-4歷史
(1985年7月林走走,做現代出版)20版D太太①中國浪漫小說
(琳達·阿特金森平裝旺文社,1986年)青年消失了安娜,在戰場上

Reason in Human Affairs By Herbert A Simon 的翻譯討論

Audiovisual Materials

http://www.oac.cdlib.org/view?docId=kt6f59s2z3;developer=local;style=oac4;doc.view=items

1982 年在史坦福大學的講座*
在網路可以聽到第3講 "社會事務的理性過程" 前46分鐘的錄音檔


j*Background
The Harry Camp Memorial Fund was established in 1956 by friends and associates of Harry Camp. A prominent businessman and philanthropist in San Francisco, Camp was described as a "gentle and wise humanitarian." The fund brings outstanding speakers to the University for public lectures and promotes the study of "the concept of the dignity and the worth of the individual." The Camp Lectures are presented every other year.


此講座出書:注意,書名比遠講明更簡潔有力。
  • 1983. Reason in Human Affairs, Stanford University Press. A readable 115pp. book on human decision-making and information processing, based on lectures he gave at Stanford in 1982. A popular presentation of his technical work.
台灣中國都有一份翻譯書。

林鍾沂譯 《人類事務的理性》台北:森大,1988 (本文稱為林譯本)
汪永祺先生也有一份翻譯稿,約1999交給我。 (手稿本稱為汪譯本)
這兩本的翻譯錯誤很多,只舉主要的問題。
...certainly the hopes we hold out for reason in our world today are much more modest. (p.3 全書第一段) 
(這是說,當今我們不會像18世紀理性時代的人,認為只要靠理性用心去思考,就可以解決世間萬事。) 今天我們對理性所抱的希望,確定遠比前人的來得謙遜得多。

林譯本:......。無庸置疑的,今天在這個世界上支持理性的熱望可謂相當的普遍。 (頁 一)
汪譯本:......;但時至今日,我們對唯理是從的堅持倒確然本分得多了。 (我看了幾遍才知道"唯理是從"加引號比較清楚。)


第1章的標題就費思量:
1. Alternative Visions of Rationality
林譯本:不同的理性觀
汪譯本:理性世界大觀
他倆都將 VISION 翻譯成"觀"。又,Alternative 在管理科學等偏向"備選(方案)"。


 1《最近物理學概觀》44—45頁。
  心的旅行又不以表面的物質世界為限!它用實實在在的一支鋼筆,在實實在在的白瑞典紙簿上一張張寫著日記;它馬上就能看出鋼筆与白紙只是若干若 干的微點,叫做電子的——各電子間有許多的空隙,比各電子的總積還大。這正像一張“有結而無線的网”1



The ABC Of Atoms (9781409791218): Bertrand Russell ...


2016年3月26日 星期六

Accreditation Council ;《艾蜜莉.狄金生詩選》印刷錯行


對全國受訓醫師制定規則的美國畢業後醫學教育評鑑委員會(Accreditation Council for Graduate Medical Education, ACGME)對受訓醫師制定了一套每班工時上限24小時及每週上限80小時的規定。過去每班36小時及每週100小時的工時規定消逝了,而他們也希望:隨之而來的危險疏失也同樣消逝。
accreditation
  1. 学力認定
  1. 《名詞》認定,認可
  1. 3 〈学校・大学などを〉一定の基準を満たしていると認定[認可]する.


認定

確定的認為。文明小史˙第四十回:「堂倌見他們雜七雜八,穿的衣服不中不西,就認定是學堂裡出來的書獃子。」
法律上指未證明事實的真相,推定為或然者,稱為「認定」。


*****

謹以此note紀念 十多年前 一群朋友的談論艾蜜莉.狄金生的詩之翻譯,請參考:
http://hcbooks.blogspot.tw/2015/05/emily-dickinson.html

Emily Dickinson: "We Grow Accustomed to the Dark," is put in motion. "My friends are my 'estate.' Forgive me then the avarice to hoard them."



Emily Dickinson《艾蜜莉.狄金生詩選》George Lytle,董恆秀譯,台北::貓頭鷹出版社,2000
第313頁談下首詩:起碼有一處嚴重錯誤:中文錯行:(不論版本的不同標點)


Part Four: Time and Eternity

CXLI
ON this wondrous sea,
  Sailing silently,
Knowest thou the shore
  Ho! pilot, ho!
Where no breakers roar,        5
  Where the storm is o’er?

在眾帆歇息 (sic)
In the silent west
錨繫穩住 (sic)
Many sails at rest,
安詳的西方 (sic)
  Their anchors fast;
Thither I pilot thee,—        10
Land, ho! Eternity!
  Ashore at last!


應該是:

安詳的西方
 In the silent west
在眾帆歇息
Many sails at rest,
錨繫穩住
Their anchors fast

台灣電影名都是「玩命、終極、追殺、決戰」,Otouto 中文片名的翻譯【春之櫻】過份想當然爾

【電影翻譯「撞名」無上限】
/在台灣,外語片的翻譯由片商決定,翻譯種類繁多,不論是直譯(如《Shrek 史瑞克》)、流行用語翻譯(如《Three Days to Kill 特務殺很大》)還是依劇情翻譯(如《Princess Diaries 麻雀變公主》)等等,台灣片商都抓緊一個原則「市場考量至上」,為了方便常取一些適用於商業推銷的片名。正因如此,台灣片名翻譯常背離電影本意,甚至出現了菜市仔翻譯名。
什麼是菜市仔翻譯名?例如「玩命」、「當家」、「第六感」、「決戰」、「追殺」、「星際」、「終極」等等⋯⋯/
片商市場至上的思維,或許能在自由作風的台灣造成話題性,衝高票房…
由 HK.THENEWSLENS.COM 上傳


2012.4.22談片名的翻譯總是"隨他們去標新立異"
罷了
英文片名翻譯值得參考





 含淚看完

 午夜補前幾分鐘未看的 婚禮是在Okura Hotel 舉行 拜其大哥之幫忙 旅館內有教堂 這我倒不知道

Storyline

Ginko seems to be living the good life: She's the respectable owner of a neighborhood drug store in Tokyo, and her daughter Koharu is about to get married to a doctor. However, Koharu's wedding day also brings homes Ginko's younger brother Tetsuro, a failed actor and a hard drinker who shows up causing trouble. Having covered for him all her life, Ginko is ready to disown her burdensome younger brother, but some things are easier said than done...

BERLIN -- "They don't make 'em like this anymore," is what one would say about "About Her Brother" ("Otouto"), Yoji Yamada's first contemporary drama in a decade, about a widow's bottomless love for her prodigal brother and other lives touched by her kindness. Only Yamada, 79 and director of more than 70 films, has the confidence, craft and cache to make it so orthodox and melodramatic, and still claim a Closing Film slot at Berlinale. Invitations to other big festivals will follow suit, with sales most ripe in Asian markets with a "Tora-san" fanbase, especially Taiwan.

中文片名的翻譯過份想當然爾

Otouto (Japanese) A word in the Japanese language often meaning 'younger brother'.

【春之櫻】




■ 播出時間:4/22(週日)中午12點半首播/晚間12點重播
《春之櫻:吟子和她的弟弟》是日本國寶級導演山田洋次的第81部作品,拍攝這部影片是為了向已故導演前輩市川崑致敬。1960年市川崑曾拍攝過同名電影《弟弟》,但是山田導演的新作並不是一次重拍,而是賦予現代元素的重新詮釋。

2016年3月25日 星期五

epitomized America at its best. To build the collection was as much a means as an end



http://artouch.com/artouch2/content.aspx?aid=2016032414613&catid=01
末段的英文有錯,正確為:
To build the collection was as much a mean (sic 應該是 means ) as an end.
這是談收藏既是手段也是目的 (a means as well as an end),此處 an end 竟然翻譯成"結束"。

2012年6月12日,M+視覺文化博物館(以下簡稱M+)收到了建館藏品,瑞士籍著名收藏家烏利.希克(Uli…
ARTOUCH.COM|由典藏藝術網 ARTOUCH.COM 上傳



******
he epitomized America at its best  他是美國極盛期的一個典型人物。






'My House. My Dream. It Was All an Illusion.'
彭博報導,英特爾執行長科再奇(Brian Krzanich)在公司官網聲明說:「英特爾前董事長與執行長葛洛夫辭世,我們深感難過。」他說:「葛洛夫讓不可能變成可能,一次又一次,激勵好幾代技術專家、企業家與企業領導人。」
Andy Grove was one of the giants of the technology world. He loved our country and epitomized America at its best. Rest in peace.
— Tim Cook (@tim_cook) 2016年3月22日蘋果執行長庫克在推特(Twitter)說:「葛洛夫是科技界數一數二的巨人。他熱愛我們的國家,並激勵美國呈現最好的一面,願您安息。」http://technews.tw/2016/03/22/andy-grove-intel-pass-away/ (hc評:翻譯不佳)


我在2008年的一則英文筆記:

Latina's Loss in Va. Epitomizes Mortgage Crisis

(By Brigid Schulte, The Washington Post)一個文人典型的消逝【黃碧端/聯合報2008.03.19-20】

The loss of an epitome of Chinese writer and translator: George Kao


epitome 
━━ n. 典型; 代表的なもの; 縮図; 摘要.
 e・pit・o・mize ━━ vt. 要約する; (…の特徴を)集約する.


noun
the epitome of sth the typical or highest example of a stated quality, as shown by a particular person or thing:
Even now in her sixties, she is the epitome of French elegance.

epitomizeUK USUALLY epitomise
verb [T]
to be a perfect example of a quality or type of thing:
With little equipment and unsuitable footwear, she epitomizes the inexperienced and unprepared mountain walker.

(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

2016年3月24日 星期四

terrorism不是恐怖主義 ;alcoholism 是酗酒; syllogism非連珠;






12年前討論過 "-ism"的翻譯

布魯塞爾恐襲暴露了比利時安保機構的短板,更令人擔憂的是,富有同情心的、開放的歐洲正在為恐怖分子團伙形成、躲藏和行動提供土壤。在恐怖主義面前,歐洲是孱弱的。



terrorism 

Pronunciation: /ˈtɛrərɪzəm/ 


NOUN

[MASS NOUN]
The unlawful use of violence and intimidation, especially against civilians, in the pursuit of political aims:the fight against terrorisminternational terrorism

Origin

Late 18th century (in reference to the rule of the Jacobin faction during the the period of the French Revolution known as the Terror): from French terrorisme, from Latin terror (seeterror)..

  1. [名詞]
  2. 1 テロリズム,テロ行為.
  3. 2 テロによる恐怖状態.
  4. 3 恐怖政治.


In Search Of Alcoholism Genes 尋找酗酒基因



這alcoholism是對酒有依賴的 有酒精中毒症的
([名][U]アルコール依存症, アルコール中毒(症).)

酗酒的一說只是"飲酒無節制"。(儒林外史˙第十八回:「你既是生員,如何黑夜酗酒!帶著送在儒學去!」) 似乎還沒到alcoholism 之程度.....


 syllogism非連珠
饒宗頤:《澄心論萃》胡曉明編(上海文藝出版社,1996 ,第54則 頁132-35


討論syllogism的翻譯, 指出嚴復將其格義為"連珠"是錯誤的。


syllogism[syl・lo・gism]

  • 発音記号[sílədʒìzm]

[名]
1 《論理学》三段論法;[U]演繹(えんえき)的推理[推論].
2 きわめて手のこんだ議論[考え方].

曾將所謂三段論syllogism 翻譯成推論




syllogism

Pronunciation: /ˈsɪləˌdʒɪz(ə)m/

Definition of syllogism

noun

  • an instance of a form of reasoning in which a conclusion is drawn from two given or assumed propositions (premises); a common or middle term is present in the two premises but not in the conclusion, which may be invalid (e.g. all dogs are animals; all animals have four legs; therefore all dogs have four legs).
  • [mass noun] deductive reasoning as distinct from induction.

 2. 連珠
 注音一式 ㄌ|ㄢˊ ㄓㄨ
 漢語拼音 li n zh  注音二式 li n j 
連珠體的別名。見「連珠體」條。
一種修辭方法。是以每一句結尾的語詞,作為下一句的開頭,使兩句之間環環相扣,如珠鍊串在一起般,故稱為「連珠」。
比喻密集而連續不斷。薛仁貴征遼事略:「百姓連珠兒納喊,太宗喝采不迭。」文明小史˙第五十六回:「甲營埋伏盡起,槍聲如連珠一般。」


 1. 推論
 注音一式 ㄊㄨㄟ ㄌㄨㄣˋ
 漢語拼音 tu  l n 注音二式 tu i lu n
 相似詞 引申 相反詞 
推求討論。孔子家語˙卷二˙致思:「陳說其間,推論利害。」三國志˙卷十三˙魏書˙王朗傳˙裴松之˙注引魏略:「帝每與夏推論書傳,未嘗不終日也。」

傅東華《飄》等


 傅東華1893-1971)是1930年代活躍於大陸的左傾文人,生前譯作等身,譯風不拘,文類跨小說、詩歌、戲劇、文學理論,雖然終其一生未曾踏上台灣寶島,然其譯作卻在台灣廣為流傳,包括《飄》、亞里斯多德《詩學》(Ars Poetica)、荷馬《奧德賽》(Odyssey)和《伊利亞德》(Iliad)、米爾頓《失樂園》、塞萬提斯《吉訶德先生傳》(Don Quixote)、霍桑《猩紅文》(The Scarlet Letter……等,共計20種。然而,由於受政治因素所囿,台灣出版傅東華譯作時,大多未署名,或署以「顧隱」、「傅均」等假名。*---Miss Luffa: 【譯評】《飄》洋過海,在台生根missluffa.blogspot.com/2013/06/blog-post_17.html
*值得研究的名譯人。

《飄‧譯序》(1940.9.15):
.......我的目的是在求忠實於全書的趣味精神,不在求忠實於一枝一節。......說我某字某句譯錯了,那我預先在這裡心領謹謝。
......改為《飄》,"飄"的本意為"迴風",就是"暴風"**。原名wind 本屬廣義,....指"暴風"而說的;"飄"又有"飄揚"、"飄逝"之義,又把 Gone的意味也包含在內。***.....


**(1)〔飄風〕旋風,暴風。也單用作“飄”。《爾雅‧釋天》:“迴風為飄。”郭璞注:“旋風也。”《詩‧小雅‧何人斯》:“彼何人斯,其為飄風,胡不自北,胡不自南。”毛傳:“飄風,暴起之風。”《漢書‧蒯通傳》:“天下之士雲合霧集,魚鱗雜襲,飄至風起。”顏師古注:“飄謂疾風。”--飄,http://chinese-watch.blogspot.tw/2010/10/blog-post_5748.html

*** https://en.wikipedia.org/wiki/Gone_with_the_Wind

The title Mitchell finally chose is from the first line of the third stanza of the poem Non Sum Qualis Eram Bonae sub Regno Cynarae by Ernest Dowson:

I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind...[7]
Scarlett O'Hara uses the title phrase when she wonders to herself if her home on a plantation called "Tara" is still standing or if it is "gone with the wind which had swept through Georgia."[8] In a general sense, the title is a metaphor for the departure of a way of life that existed in the South prior to the Civil War. When taken in the context of Dowson's poem about "Cynara", the phrase "gone with the wind" alludes to erotic loss.[9] The poem expresses the regrets of someone who has lost his passionate feelings for his "old passion", Cynara.[10]Dowson's Cynara, a name that comes from the Greek word for artichoke, represents a lost love.[11]



參考
http://hcbooks.blogspot.tw/2015/01/gone-with-wind-scarlett-ohara.html
我在另外一文說日本人對《飄》的研究很深入,因為原書可讀出時代的社會、經濟、種族....的問題。


英文:
http://gutenberg.net.au/ebooks02/0200161.txt

網路閱讀
http://www.b111.net/novel/9/9032/index.html


Scarlett O'Hara was not beautiful, but men seldom realized it when
caught by her charm as the Tarleton twins were.  In her face were
too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast
aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid
Irish father.  But it was an arresting face, pointed of chin,
square of jaw.  Her eyes were pale green without a touch of hazel,
starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends.
Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a
startling oblique line in her magnolia-white skin--that skin so
prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets,
veils and mittens against hot Georgia suns.

  思嘉-奧哈拉長得並不漂亮,但是男人們像塔爾頓家那對孿生兄弟為她的魅力所迷住時,就不會這樣想了。她臉上有著兩種特徵,一種是她母親的嬌柔,來自法蘭西血統的海濱貴族;一種是她父親的粗獷,來自浮華俗氣的愛爾蘭人,這兩種特徵混在一起顯得不太協調,但這張臉上尖尖的下巴和四方的牙床骨,是很引人注意的,她那雙淡綠色的眼睛純淨得沒有一絲褐色,配上烏黑的睫毛和翹起的眼角,顯得韻味十足,上面是兩條墨黑的濃眉斜在那裡,給她木蘭花般白皙的肌膚劃上十分分明的斜線,這樣白皙的皮膚對南方婦女是極其珍貴的。她們常常用帽子、面紗和手套把皮膚保護起來,以防受到佐治亞炎熱太陽的暴曬。