2016年3月24日 星期四

傅東華《飄》等


 傅東華1893-1971)是1930年代活躍於大陸的左傾文人,生前譯作等身,譯風不拘,文類跨小說、詩歌、戲劇、文學理論,雖然終其一生未曾踏上台灣寶島,然其譯作卻在台灣廣為流傳,包括《飄》、亞里斯多德《詩學》(Ars Poetica)、荷馬《奧德賽》(Odyssey)和《伊利亞德》(Iliad)、米爾頓《失樂園》、塞萬提斯《吉訶德先生傳》(Don Quixote)、霍桑《猩紅文》(The Scarlet Letter……等,共計20種。然而,由於受政治因素所囿,台灣出版傅東華譯作時,大多未署名,或署以「顧隱」、「傅均」等假名。*---Miss Luffa: 【譯評】《飄》洋過海,在台生根missluffa.blogspot.com/2013/06/blog-post_17.html
*值得研究的名譯人。

《飄‧譯序》(1940.9.15):
.......我的目的是在求忠實於全書的趣味精神,不在求忠實於一枝一節。......說我某字某句譯錯了,那我預先在這裡心領謹謝。
......改為《飄》,"飄"的本意為"迴風",就是"暴風"**。原名wind 本屬廣義,....指"暴風"而說的;"飄"又有"飄揚"、"飄逝"之義,又把 Gone的意味也包含在內。***.....


**(1)〔飄風〕旋風,暴風。也單用作“飄”。《爾雅‧釋天》:“迴風為飄。”郭璞注:“旋風也。”《詩‧小雅‧何人斯》:“彼何人斯,其為飄風,胡不自北,胡不自南。”毛傳:“飄風,暴起之風。”《漢書‧蒯通傳》:“天下之士雲合霧集,魚鱗雜襲,飄至風起。”顏師古注:“飄謂疾風。”--飄,http://chinese-watch.blogspot.tw/2010/10/blog-post_5748.html

*** https://en.wikipedia.org/wiki/Gone_with_the_Wind

The title Mitchell finally chose is from the first line of the third stanza of the poem Non Sum Qualis Eram Bonae sub Regno Cynarae by Ernest Dowson:

I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind...[7]
Scarlett O'Hara uses the title phrase when she wonders to herself if her home on a plantation called "Tara" is still standing or if it is "gone with the wind which had swept through Georgia."[8] In a general sense, the title is a metaphor for the departure of a way of life that existed in the South prior to the Civil War. When taken in the context of Dowson's poem about "Cynara", the phrase "gone with the wind" alludes to erotic loss.[9] The poem expresses the regrets of someone who has lost his passionate feelings for his "old passion", Cynara.[10]Dowson's Cynara, a name that comes from the Greek word for artichoke, represents a lost love.[11]



參考
http://hcbooks.blogspot.tw/2015/01/gone-with-wind-scarlett-ohara.html
我在另外一文說日本人對《飄》的研究很深入,因為原書可讀出時代的社會、經濟、種族....的問題。


英文:
http://gutenberg.net.au/ebooks02/0200161.txt

網路閱讀
http://www.b111.net/novel/9/9032/index.html


Scarlett O'Hara was not beautiful, but men seldom realized it when
caught by her charm as the Tarleton twins were.  In her face were
too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast
aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid
Irish father.  But it was an arresting face, pointed of chin,
square of jaw.  Her eyes were pale green without a touch of hazel,
starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends.
Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a
startling oblique line in her magnolia-white skin--that skin so
prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets,
veils and mittens against hot Georgia suns.

  思嘉-奧哈拉長得並不漂亮,但是男人們像塔爾頓家那對孿生兄弟為她的魅力所迷住時,就不會這樣想了。她臉上有著兩種特徵,一種是她母親的嬌柔,來自法蘭西血統的海濱貴族;一種是她父親的粗獷,來自浮華俗氣的愛爾蘭人,這兩種特徵混在一起顯得不太協調,但這張臉上尖尖的下巴和四方的牙床骨,是很引人注意的,她那雙淡綠色的眼睛純淨得沒有一絲褐色,配上烏黑的睫毛和翹起的眼角,顯得韻味十足,上面是兩條墨黑的濃眉斜在那裡,給她木蘭花般白皙的肌膚劃上十分分明的斜線,這樣白皙的皮膚對南方婦女是極其珍貴的。她們常常用帽子、面紗和手套把皮膚保護起來,以防受到佐治亞炎熱太陽的暴曬。

沒有留言: