《青花瓷的故事》一開始就有數與說明:
earthenware 為"陶器";
stoneware 為"] (火+石)器);中文又稱為"石胎瓷)器";英文又稱為celadon---stoneware的燒成溫度介於陶、瓷之間,材質不同,所以將celadon 翻譯成"青瓷"只是傳統說法。
porcelain為"磁/瓷器"。
參考:http://word-watcher.blogspot.tw/2008/01/terracotta.html
http://hcbooks.blogspot.tw/2015/01/robert-finlay.html
Robert Finlay:鄭明萱譯《青花瓷的故事》(The Pilgrim Art: Cultures of Porcelain in World History),台北:貓頭鷹,2011
Robert Finlay《青花瓷的故事》(鄭明萱譯) ,2011年出版,一年內四刷。2015年年底有第二版,可能是換封面。
對於想追根究柢的讀者,對於《推薦序》中的末段話,會覺得很有意思:"......卻完全不害文意,不減少全書的內容,實在是超優秀的譯作。......"
談點鄭明萱譯的《青花瓷的故事》:貓頭鷹出版社採取的正文不寫洋字母的方式,卻是對讀者極不方便,即,書名還要查它的漢字筆畫數.....又譬如說,描寫英國運河的沿河地名,你根本無從查起。
目錄未依原書方式在各章內分節。
Robert Finlay《青花瓷的故事》(鄭明萱譯) 的出版社編輯,堅持正文不附外文字母,書末用對照表說明。
這會有些問題,譬如說,內文"特安農宮 (凡爾賽)"沒收入對照,而Wikipedia有其它譯法: Petit Trianon 小特里亞農宮,凡爾賽宮。
本書引用Penguine 版的蒙田全集,部過在"注釋 VS 參考資料"兩處出現 "1983 vs 1993"年份不一致。
譯者不知何故,都不將聖經及各經採用《》表示,譬如說,
頁85 (她採用的翻譯是不完全的:
舊約以斯拉 記(天主教譯名是厄斯德拉上)3:12 King James Bible
But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who wereancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
- 許多曾在這地基上,親眼見過先前的聖殿的老司祭、老肋未人和老族長 ,面對這座聖殿,不禁放大哭,卻也有許多人歡喜高呼,
The Pilgrim Art - Google Books
books.google.com › History › World
這本書,翻譯成《青花瓷的故事》是"便宜行事",因為它探討的是過去數百年來世界在瓷器方面的交流、互動史,譬如說,頁375,"里斯本稱他們的中國瓷仿品為pilgrim art".....。Blue-and-White 青花瓷在中間才出現,說的是其"生成"。
參考:Blue and White: Chinese Porcelain Around the World...
本書的圖片太少,我想讀者及不容易理解書中說的某圖之演變史,譬如說,圖11,1753~1754英國Worcest廠的茶壺,參考第374頁第2段末的該茶壺式樣之曲折流變說明:英國乳白陶器、法國瓷碗、法國銀器、赫爾蘭尼姆 (讀者必須到書後查原文是Herculaneum,這約是2千年前的義大利某地區 (你可能想不到,在Google Images 可以找幾乎跟圖11類似的壺)!
When You Are Old by William Butler Yeats : The Poetry ...
www.poetryfoundation.org › Poems & Poets
When you are old and grey and full of sleep, / And nodding by the fire, take down this book, / And slowly read, and ... But one man loved the pilgrim soul in you,.鄭明萱的譯藝,或許可以比較她翻譯Wallace Stevens 的 "Anecdote of the Jar" ,《青花瓷的故事》,頁28-29:
On "Anecdote of the Jar" - English
www.english.illinois.edu/maps/poets/s_z/stevens/jar.htm
要如何來談明萱 (約1956~2014) 這位譯人呢?我們在2004年的Simon University認識,初期都還不知道她的姓別和所在地。當時她著名的譯作來要出版:巴森的《從黎明到衰頹:五百年來的西方文化生活》(台北:貓頭鷹出版社,鄭明萱譯),2004。她2006年7月23日才送我一套,上書寫:校長指正.......明萱......。
她在譯作中談到翻譯之道的,至少有兩本書,出版年為2004和2008:
老實說,我有點驚訝她選楊先生做為目標,因為我們查一下楊先生的譯作,數量並不多,而且多從西班牙文翻譯:《吉爾·布拉斯》(法國文學名著,譯稿經錢鍾書校訂);《小癩子》
我最早讀她的譯作是這本決策論(原著為德文):
這實在是本很好的書,不過當時沒作筆記。
----
談明萱 譯的《從黎明到衰頹》2004
---
***** *****
2015.3.5 我查臺灣大學圖書館的目錄,取得鄭明萱女士的部分著作和譯作。我將跟據它們逐一介紹。部分的譯作,我們在Simon University (blog) 或email 有討論和批評的,用*表示。
1998
2002
2004
米勒(Keith Miller)著《聖彼得大教堂建築的故事》 ; 鄭明萱譯,臺北 : 貓頭鷹,2010
2011
羅伯特. 芬雷(Robert Finlay)著《青花瓷的故事》/ ; 鄭明萱譯,臺北: 貓頭鷹出版,2011
談點鄭明萱譯的《青花瓷的故事》:貓頭鷹出版社採取的正文中不寫洋字母的方式,可能讓部分讀者如我,感到極不方便,即,查書名時,還要查它的漢字筆畫數.....又譬如說,描寫英國運河的沿河地名,你根本無從查起。
本書的還原成中文的工作,大抵很用心,只有談中國的"考試"制度等,未還原成"科舉"。
譯者不知何故,都不將聖經及各經採用《》表示,譬如說,
頁85 (她採用的翻譯是不完全的:
另一方面,第192頁的《古蘭經 光詩 》 24章35~36選馬堅的譯本,比時子周的《國語言古蘭經》更清楚。
《青花瓷的故事》頁158~159 ,恰巧有《紅樓夢》(英文是David Hawks譯本)的引文。這,當然難不倒小讀者。不過,譯者引的,不知是那一版本,與我案頭上的三民書局版略有出入。又,"....擺著一個文王鼎四足小鼎和一件罕見宋瓷,....." 文王鼎四足小鼎似應為"文王鼎 (四足鼎)"--無法判斷其大小。據原著,它是否用來當焚香用的?
譯人鄭明萱
鄭明萱女士周年追思會 鍾漢清主持 2015-03-27
譯人鄭明萱
我們在2014年合作的兩篇紀念鄭明萱女士 (筆名:小讀者、丁丁)的文章,請參考(blog “People 人物: HCPEOPLE.BLOGSPOT.COM”):
1 我們與鄭明萱女士 (小讀者) : 繆詠華、梁永安、張華、張瑞麟、鍾漢清http://hcpeople.blogspot.tw/2014/03/blog-post_28.html)
2. 鄭明萱女士 (小讀者、丁丁) (2)與我們 http://hcpeople.blogspot.tw/2014/07/2_16.html
要如何來談明萱 (約1956~2014) 這位譯人呢?我們在2004年的Simon University認識,初期都還不知道她的姓別和所在地。當時她著名的譯作來要出版:巴森的《從黎明到衰頹:五百年來的西方文化生活》(台北:貓頭鷹出版社,鄭明萱譯),2004。她2006年7月23日才送我一套,上書寫:校長指正.......明萱......。
她在譯作中談到翻譯之道的,至少有兩本書,出版年為2004和2008:
我今天2014.4重翻小讀者2008年翻譯的《到葉門釣鮭魚》,竟然讀不懂題"校長XX(閒玩) 指正"。
這不是我要談的。我注意到這本書的序是馮光遠先生寫的。
更重要的是明萱的自我介紹中這一段:
(很巧,我下午的重排功夫;楊絳 《楊絳作品精選‧小說‧戲劇》《走到人生邊上》 《洗澡》《聽楊絳談往事》(吳學昭)http://hcbooks.blogspot.tw/2007/09/ blog-post_19.html :
我還記得在 Simon University 引過幾次楊先生的翻譯......)
譯業以楊絳為努力目標,活到老,譯到老。
老實說,我有點驚訝她選楊先生做為目標,因為我們查一下楊先生的譯作,數量並不多,而且多從西班牙文翻譯:《吉爾·布拉斯》(法國文學名著,譯稿經錢鍾書校訂);《小癩子》
《堂吉訶德》(史上第一個從西班牙語原文譯出的漢語全譯本,這我在Simon University引用多次);《斐多》---這本柏拉圖作品,譯自英文,是楊先生九十多歲發表的。
到了2011年,她總結自己的翻譯3領域:文學、文史、文物。到2012年,她為故宮英譯3本書了:英譯《故宮勝概新編》、《匠心與仙工-故宮明清雕刻》、《敬天格物-中國歷代玉器導讀》等。
她的另外一篇譯論,是巴森的《從黎明到衰頹:五百年來的西方文化生活》(台北:貓頭鷹出版社,鄭明萱譯),2004,頁20-23 "譯者贅言:是譯者,也是讀者"。我覺得這篇應全文再刊一次。值得注意的是,明萱在認識我們之前,已經有"譯友"了,這在此文末段致謝詞中可知。到了2011年,她總結自己的翻譯3領域:文學、文史、文物。到2012年,她為故宮英譯3本書了:英譯《故宮勝概新編》、《匠心與仙工-故宮明清雕刻》、《敬天格物-中國歷代玉器導讀》等。
我最早讀她的譯作是這本決策論(原著為德文):
Dietrich Dorner著《錯誤的決策思考 : 如何避開思維模式的陷阱》鄭明萱譯; 臺北 : 聯經, 1999[民88] (The Logic of Failure: Recognizing And Avoiding Error In Complex Situations (ISBN 0201479486, 1996, Perseus Publishing))
這實在是本很好的書,不過當時沒作筆記。
■ 艾瑞克·霍布斯鮑姆/霍布斯邦(E. Hobsbawm)《極端的年代(上、下)》(Age of Extremes——The Short Twentieth Century 1914-1991),鄭明萱譯,台北:麥田出版社,1996
簡體字版:江蘇人民出版社,1999;中信,2014
· 這是小讀者的初期譯作,出版商的編書理念與我類同,譬如說,英文人名等附原文,內文簡注引著來源,更重要的是,還有索引 (中文版的Walter Benjamin,有6處,英文版只有3處)。由於題材牽涉到很廣,譬如說Just-In-Time 生產方式,譯為”剛好趕上”,可接受;”存貨周期”應加注:Inventory Cycle Definition from Financial Times Lexicon
Also termed stock cycle, an inventory cycle is the fluctuation of GDP caused by the accumulation and the selling of stocks/inventories.
對照的 Benetton公司也須加注:United Colors of Benetton - Clothing for women, men and kids (這公司選得不怎麼恰當,這是作者的限制。)
----
談明萱 譯的《從黎明到衰頹》2004
今天重讀余英時先生對鄭明萱譯本的美譽,更可以感覺他對後進的提拔。
台北的貓頭鷹出版社有人與余先生熟,促成這美事----不知道這本書和新聞局的獎勵,是否多少促成鄭明萱女士歸國,多為我們翻譯近10本的書.....
這部令人百讀不厭的《從黎明到衰頹》,現在有中譯本了,這是使我十分興奮的事。這部中譯本完全對得起原著。我抽閱了譯本的有些篇章,並與原書比勘之後,我發現譯者的巧筆很能盡原文的曲折。這是一部很難譯的書,因為其中充滿著西方文化史上各方面的專門名詞和典故。但譯者都能反復推敲,最後以流暢的文字表達出來。讀了這部譯本,不懂英文的人也可以對五百年來的西方文化演變,獲得一種有深度的認識。
我接下來的譯評筆記,多偏向指正:評介巴森的《從黎明到衰頹:五百年來的西方文化生活》;余英時:書中乾坤大
***** *****
2015.3.5 我查臺灣大學圖書館的目錄,取得鄭明萱女士的部分著作和譯作。我將跟據它們逐一介紹。部分的譯作,我們在Simon University (blog) 或email 有討論和批評的,用*表示。
著作
《多向文本 = Hypertext 》/ 鄭明萱著,臺北市 : 揚智文化, 1997[民86]
譯作
英譯
她為故宮英譯3本書了:《故宮勝概新編》、《匠心與仙工-故宮明清雕刻》、《敬天格物-中國歷代玉器導讀》。
漢譯
1994
包恩(Catherine Drinker Bowen)著《費城奇蹟 : 美國憲法誕生的關鍵127天》; 鄭明萱譯, 台北 : 貓頭鷹,2004[民93]
此書中國版:
1996
英譯
她為故宮英譯3本書了:《故宮勝概新編》、《匠心與仙工-故宮明清雕刻》、《敬天格物-中國歷代玉器導讀》。
漢譯
1994
凱撒林.敦肯.包恩:《制憲風雲》,孫北堂譯.。,1994 年原作名: Miracle At Philadelphia: The Story of the Constitutional Convention May - September 1787 譯者 : 孫北堂,聯經出版事業公司, 1994, 頁數: 385
此書中國版:
江燦騰新增了 2 張新相片。
1996
艾瑞克.霍布斯邦(Eric J. Hobsbawm)著《極端的年代》 ; 鄭明萱譯,台北 : 麥田,民85[1996]
1998
艾瑞克霍布斯邦(Eric J. Hobsbawm)著《盜匪 : 從羅賓漢到水滸英雄》 ; 鄭明萱譯, 臺北 : 麥田出版 ,1998[民87]; 臺北 : 麥田, 2004
1999
Dietrich Dorner著 《錯誤的決策思考 : 如何避開思維模式的陷阱》 ; 鄭明萱譯,臺北 : 聯經, 1999[民88]
2000
林恩.艾布拉姆(Lynn Abrams)著《俾斯麥與德意志帝國》 ; 鄭明萱譯,臺北 : 麥田 ,2000[民89]
約翰. 高奇(John Gooch)著 《義大利的統一》 ; 鄭明萱譯,臺北市 : 麥田出版 , 2000
謝南(J. H. Shonnan)著《十八世紀的歐洲情勢》 ; 鄭明萱譯,臺北 : 麥田, 2000[民89]
2002
林.亨特(Lynn Hunt)著《法國大革命時期的家庭羅曼史》, 鄭明萱、陳瑛合譯,臺北 : 麥田,2002[民91]
2004
布魯斯.費勒(Bruce Feiler)著 《亞巴郎 : 肥沃月彎和平之可能》, 鄭明萱譯,台北 : 光啟文化,民93[2004]
柯慈(J. M. Coetzee)《少年時》 ( Youth (or Youth: Scenes from Provincial Life II) (2002))著 ; 鄭明萱譯,台北市:時報文化,, 2004[民93]
它的書前語錄歌德的話:要想了解詩人,當先造訪他的家鄉。其實,主角二十多歲才造訪的倫敦,才是新故鄉:他在BBC的Radio 3廣播,與俄國、澳國和世界各地的詩人神交;他在Tate 美術館受到Robert Motherwell的畫作 Homage to the Spanish Republic 24 衝擊 (查資料,畫題都是西班牙內戰的輓歌Elegy,而小說中說是”向其致敬”;他在某劇院看印度的電影如史詩….最重要的,他生平第一次受邀到鄰居家中受招待,竟然無力回請……
小讀者的翻譯,她最重視的是文學類,可惜這文類的書數量和質量,遠低於她在”文化史、文明史、文史”類的。文學類以第一流的《 少年時》最好,而《到葉門釣鮭魚》算不上好的文學作品。 此書中文書名可能錯誤,似乎應譯為《青春》, 因為含蓋大學時代和畢業後在倫敦IBM就職時期, 現代比較少稱之為少年 (查詞典,它的意思是年輕,…..)。 有2頁的「譯後」,「如果令人產生西式中文的感覺,懇請讀者體諒譯者求「信」的苦心。」
小讀者對此小說的148條注解,大體甚佳。她翻譯稍微不夠精確的是50~51頁關於Rothamsted Experimental Station (農業試驗所) 的工作內容,而她要用我國的”技正”職稱系統來說明該機構, 可能不很成功。
巴森(Jacques Barzun)著 《從黎明到衰頹 : 五百年來的西方文化生活》; 鄭明萱譯 台北 : 貓頭鷹, 2004
我的譯評筆記,多偏向指正:評介巴森的《從黎明到衰頹:五百年來的西方文化生活》;余英時:書中乾坤大
2006
我的譯評筆記,多偏向指正:評介巴森的《從黎明到衰頹:五百年來的西方文化生活》;余英時:書中乾坤大
2006
麥克魯漢(Marshall McLuhan)著《認識媒體 : 人的延伸》 鄭明萱譯,台北 : 貓頭鷹,2006
If the nineteenth century was the age of the editorial chair, ours is the century of the psychiatrist's couch. As extension of man the chair is a specialist ablation of the posterior, a sort of ablative absolute of backside, whereas the couch extends the integral being. The psychiatrist employs the couch, since it removes the temptation to express private points of view and obviates the need to rationalize events.小讀者:做為人的延伸,座椅是後電臀的專工奪格化, 算是臀部的一種獨立奪格,躺椅則延伸了整體存在。
2008
恩斯特.威廉.洪納(E. W. Hornung)著《業餘神偷萊佛士》, 鄭朋萱譯,台北 : 遠流, 2008
保羅.托迪(Paul Torday)著《到葉門釣鮭魚》 ; 鄭明萱譯,台北 : 貓頭鷹, 2008[民97]
克羅斯比(Alfred W. Crosby)著《哥倫布大交換 : 1492年以後的生物影響和文化衝擊》 (三十週年紀念修訂版) ; 鄭明萱譯 臺北市 : 貓頭鷹, 2008[民97] ;臺北 : 貓頭鷹, 2013年2版,2015年3刷
2009
馬爾巴塔罕(Malba Tahan)《數學天方夜譚 : 撒米爾的奇幻之旅》 ; 鄭明萱譯,臺北 : 貓頭鷹, 2009[民98]
Stefano Vecchia作《千佛長廊的高棉吳哥窟》 ; 梁永安、黃中憲、鄭明萱合譯,臺北: 閣林國際圖書,2009[民98]
2010
米勒(Keith Miller)著《聖彼得大教堂建築的故事》 ; 鄭明萱譯,臺北 : 貓頭鷹,2010
2011
羅伯特. 芬雷(Robert Finlay)著《青花瓷的故事》/ ; 鄭明萱譯,臺北: 貓頭鷹出版,2011
談《青花瓷的故事》/ 羅伯特. 芬雷(Robert Finlay)著 ; 鄭明萱譯,臺北市 : 貓頭鷹出版, 2011。此書商業上很成功,到2012年12月印第4刷,多少說這是本世界技藝及文化史。這本翻譯也同《從黎明到衰頹》般,受推薦序者褒獎。
談點鄭明萱譯的《青花瓷的故事》:貓頭鷹出版社採取的正文中不寫洋字母的方式,可能讓部分讀者如我,感到極不方便,即,查書名時,還要查它的漢字筆畫數.....又譬如說,描寫英國運河的沿河地名,你根本無從查起。
本書的還原成中文的工作,大抵很用心,只有談中國的"考試"制度等,未還原成"科舉"。
譯者不知何故,都不將聖經及各經採用《》表示,譬如說,
頁85 (她採用的翻譯是不完全的:
舊約以斯拉記(天主教譯名是厄斯德拉上)3:12King James BibleBut many of the priests and Levites and chief of the fathers, who wereancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
- 許多曾在這地基上,親眼見過先前的聖殿的老司祭、老肋未人和老族長 ,面對這座聖殿,不禁放大哭,卻也有許多人歡喜高呼,
另一方面,第192頁的《古蘭經 光詩 》 24章35~36選馬堅的譯本,比時子周的《國語言古蘭經》更清楚。
極高的敬意"總是給予那些展示對古代有任何知識的人。"---利馬竇此句翻譯不佳,待查。p.158。
2014.4.2 讀到"Kindle 已有兩種可選;買Kindle, 當選Paperwhite還是Fire?"小讀者可能5-6年前,1998,就是Kindle的早期使用者,她用它來讀《紅樓夢》並作筆記等等。
《青花瓷的故事》頁158~159 ,恰巧有《紅樓夢》(英文是David Hawks譯本)的引文。這,當然難不倒小讀者。不過,譯者引的,不知是那一版本,與我案頭上的三民書局版略有出入。又,"....擺著一個文王鼎四足小鼎和一件罕見宋瓷,....." 文王鼎四足小鼎似應為"文王鼎 (四足鼎)"--無法判斷其大小。據原著,它是否用來當焚香用的?
·
沒有留言:
張貼留言