《世界名詩選譯》(1965)、《現代名詩選譯》(1969)及《古典名詩選譯》(1971)三書,共收錄了120位作者的三百篇詩作。
約2004年: 「據美國僑報引述法新社報道稱,這名84歲的菲律賓華人施穎洲表示,《幾尼斯世界紀錄大全》應該改寫,因為他才是"任期最長、健在的日報總編輯"。」
Hanching Chung 的確應該紀念施先生; "施穎洲先生的「中英對照讀唐詩宋詞」已於2006年5月由台灣九歌出版社出版。這是繼施先生的「世界詩選」、「莎翁聲籟」之後,文學翻譯界的又一盛事。.....「中英對照讀唐詩宋詞」一書共收錄施穎洲英譯詩詞120首,全書雖以唐詩和宋詞為主,而實際上,上自晉代的陶潛,下至元代的馬致遠,都有佳篇傑作人選。 ....." -----絕妙好譯 楊德豫 (20070112)
****
http://mypaper.pchome.com.tw/ltmccs2004/post/1281932811
好書介紹篇五
****楊宗翰 這位菲華翻譯家的譯詩,對台灣讀者很有貢獻,可惜記得的人不多。他與公子施約翰合譯的《菲律賓短篇小說集》亦已絕版,今日恐怕連舊書攤都不容易找到了。
辜振豐
【懷念名翻譯家施穎洲先生】早年的文青,要是喜歡讀詩,總會看過施穎洲先生的詩歌翻譯,感謝他對譯界的貢獻!
沒有留言:
張貼留言