2016年3月22日 星期二

談傅譯、嚴譯Bid Adieu to Girlish Days (From Chamber Music by James Joyce)




Click to play music clip of track 1

From CD #1:
Bid Adieu to Girlish Days

Musical arrangement by Edmund Pendleton;
words and air by James Joyce

Song Lyrics

From Chamber Music by James Joyce
 

XI
Bid adieu, adieu, adieu,*
Bid adieu to girlish days,
Happy Love is come to woo
Thee and woo thy girlish ways —
The zone that doth become thee fair,
The snood upon thy yellow hair.
When thou hast heard his name upon
The bugles of the cherubim
Begin thou softly to unzone
Thy girlish bosom unto him
And softly to undo the snood
That is the sign of maidenhood.

*To be pronounced "adioo" by the singer, according to Pendleton, since that is how Joyce pronounced it.
請欣賞"歌聲":Bid Adieu to Girlish Days - James Joyce Music in Ulysses
柔情的告別青春之歌。








我見過這首詩的兩種漢譯,差別頗大。
一是【喬伊斯詩全集】傅浩譯,河北教育,2002,頁17,

另外是【我們的一生】The Art of Becoming Human By MARY E. MERCER,  嚴韻譯,台北:一方,2002,頁108-109

            girlish     maidenhood  unzone   zone        snood
傅譯    少女        處女童真     敞開         腰帶       髮帶
嚴譯   小女孩      少女            敞開          束胸      髮網



 James Joyce 的girlish 取直接多義的girl 加ish,
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/girl

 似乎不是一般說法:http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/girlish


snood 台灣稱"髮網",不過,在Joyce 家鄉,另有說法:
https://en.wikipedia.org/wiki/Snood_(headgear)
       "...Thus, the phrase "The lassie lost her silken snood" would have been used to signify that she was no longer a virgin, yet not a wife...."
Bid Adieu to Girlish Days - James Joyce Music in Ulysses
傅譯了解這,所以稱為"處女童貞的標誌"。嚴譯為"少女的徵象"。

沒有留言: