From CD #1:
Bid Adieu to Girlish Days
Musical arrangement by Edmund Pendleton;
words and air by James Joyce
words and air by James Joyce
Song Lyrics
From Chamber Music by James Joyce
XI |
---|
Bid adieu, adieu, adieu,*
Bid adieu to girlish days,
Happy Love is come to woo
Thee and woo thy girlish ways —
The zone that doth become thee fair,
The snood upon thy yellow hair.
Bid adieu to girlish days,
Happy Love is come to woo
Thee and woo thy girlish ways —
The zone that doth become thee fair,
The snood upon thy yellow hair.
When thou hast heard his name upon
The bugles of the cherubim
Begin thou softly to unzone
Thy girlish bosom unto him
And softly to undo the snood
That is the sign of maidenhood.
The bugles of the cherubim
Begin thou softly to unzone
Thy girlish bosom unto him
And softly to undo the snood
That is the sign of maidenhood.
*To be pronounced "adioo" by the singer, according to Pendleton, since that is how Joyce pronounced it.
請欣賞"歌聲":Bid Adieu to Girlish Days - James Joyce Music in Ulysses柔情的告別青春之歌。
我見過這首詩的兩種漢譯,差別頗大。
一是【喬伊斯詩全集】傅浩譯,河北教育,2002,頁17,
另外是【我們的一生】The Art of Becoming Human By MARY E. MERCER, 嚴韻譯,台北:一方,2002,頁108-109
girlish maidenhood unzone zone snood
傅譯 少女 處女童真 敞開 腰帶 髮帶
嚴譯 小女孩 少女 敞開 束胸 髮網
James Joyce 的girlish 取直接多義的girl 加ish,
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/girl
似乎不是一般說法:http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/girlish
snood 台灣稱"髮網",不過,在Joyce 家鄉,另有說法:
https://en.wikipedia.org/wiki/Snood_(headgear)
傅譯了解這,所以稱為"處女童貞的標誌"。嚴譯為"少女的徵象"。
沒有留言:
張貼留言