2016年3月26日 星期六

Accreditation Council ;《艾蜜莉.狄金生詩選》印刷錯行


對全國受訓醫師制定規則的美國畢業後醫學教育評鑑委員會(Accreditation Council for Graduate Medical Education, ACGME)對受訓醫師制定了一套每班工時上限24小時及每週上限80小時的規定。過去每班36小時及每週100小時的工時規定消逝了,而他們也希望:隨之而來的危險疏失也同樣消逝。
accreditation
  1. 学力認定
  1. 《名詞》認定,認可
  1. 3 〈学校・大学などを〉一定の基準を満たしていると認定[認可]する.


認定

確定的認為。文明小史˙第四十回:「堂倌見他們雜七雜八,穿的衣服不中不西,就認定是學堂裡出來的書獃子。」
法律上指未證明事實的真相,推定為或然者,稱為「認定」。


*****

謹以此note紀念 十多年前 一群朋友的談論艾蜜莉.狄金生的詩之翻譯,請參考:
http://hcbooks.blogspot.tw/2015/05/emily-dickinson.html

Emily Dickinson: "We Grow Accustomed to the Dark," is put in motion. "My friends are my 'estate.' Forgive me then the avarice to hoard them."



Emily Dickinson《艾蜜莉.狄金生詩選》George Lytle,董恆秀譯,台北::貓頭鷹出版社,2000
第313頁談下首詩:起碼有一處嚴重錯誤:中文錯行:(不論版本的不同標點)


Part Four: Time and Eternity

CXLI
ON this wondrous sea,
  Sailing silently,
Knowest thou the shore
  Ho! pilot, ho!
Where no breakers roar,        5
  Where the storm is o’er?

在眾帆歇息 (sic)
In the silent west
錨繫穩住 (sic)
Many sails at rest,
安詳的西方 (sic)
  Their anchors fast;
Thither I pilot thee,—        10
Land, ho! Eternity!
  Ashore at last!


應該是:

安詳的西方
 In the silent west
在眾帆歇息
Many sails at rest,
錨繫穩住
Their anchors fast

沒有留言: