2016年3月9日 星期三

台灣譯界活動多 2016.3:......譯者是殖民時期介乎統治者與被統治者的見證人。


齊邦媛 (1996) "由翻譯的動機談起",可知台灣第一所翻譯研究所是輔仁大學 (1987),接著師大成立。這還不夠,"香港各重要大學都有翻譯系所"....前幾年,臺大的翻譯碩士學程也掛牌......
昨天繆女士告訴我們:政大有"第六屆翻譯與跨文化國際學術研討會,主題:世界文學經典之詮釋與跨文化溝通","包括臉書專頁「翻譯偵探研究所」賴慈芸教授所主持的場次"......3月26

今天看台大文學院的布告,他們的翻譯-口譯國際會議,還2整天。3月26、27



*****
【在春天走進文學翻譯的花園】
優遊在一本又一本的中外文學世界裡,不禁使人好奇:
文學作品的翻譯是如何進行的?
翻譯家如何捕捉兩種語言交會的剎那靈光?
華語文學在字句間蘊含著多少迷人魅力?
3月13日,由中華民國筆會主辦的「在臺國際生翻譯研習會」,聚焦臺灣文學的英譯作品,由高天恩教授主持,邀請文本作者陳義芝、隱地、郭強生來到現場,與譯界知名的學者梁欣榮、吳敏嘉、石岱崙(Darryl Sterk)三位教授面對面,進行一場作家與譯者零距離的翻譯討論,引領我們走進迷人的文學翻譯花園。
梁欣榮與石岱崙兩位都是《譯動國界論壇》曾經邀請的講者,這次研習會上又可以與他們見面了!學界陣容堅強,再加上令人仰慕的作家風采,這場盛會真是令人無比期待!
本次活動為免費參加,名額有限(60人),歡迎大家抓緊時間、踴躍報名!
~《譯動國界論壇》誠摯邀請您一起赴宴~
在臺國際生翻譯研習會
Translation Workshop for Visiting International Students
hosted by The Taipei Chinese Center, PEN International
時間:3月13日(日)下午2時至5時
地點:華山文創園區‧台北紅館(台北市八德路一段1號)
活動詳情請見中華民國筆會網站:http://www.taipen.org
報名請洽:筆會項人慧秘書/電郵:taipen@seed.net.tw/電話:02-2369-3609

*****


Te-hsing Shan 新增了 8 張相片
2016.3.4.
前往高雄第一科技大學参加余光中老師翻譯作品研究專刊發表會。這是第一本有關余老師譯作的學術專刊,余老師與師母應邀赴會,老師致詞,並在專刊上簽名,我就“三者合一,六譯並進: 余光中先生的翻譯志業”發表演講。

專刊與目錄




















潘明宗
3月2日 12:15 · 台灣台北市

Happy together for an excellent translation seminar spoken by Hytower on 3/1/2016

【新書上架|《日本統治期台湾における訳者及び「翻訳」活動―植民地統治と言語文化の錯綜関係―》◎楊承淑 編】
譯者是殖民時期介乎統治者與被統治者的見證人。
本書藉由譯者的內在視角與外在活動,剖析臺灣日治時期的殖民統治。

本書以臺灣日治時期的殖民統治為研究範疇,並以探討該時期的譯者與譯事活動為主旨。七位作者對於前述主題的關注,主要在於殖民統治下的譯者角色功能,以及譯者在語言文化上的「翻譯」活動。
殖民統治並非臺灣獨有的歷史記憶。在亞洲,甚至可說是各國共有的歷史軌跡與印記。直到數十年後的今天,殖民的歷史烙印依然在亞洲各國的語言文化與政治經濟中,貫穿於民眾物質與精神生活的脈絡。然而,多數國家對於過往的史料與事蹟往往流於忽視或是視為禁忌,以致環顧同受殖民統治的亞洲鄰國,迄今未見對本國殖民經驗的深刻研究。
而另一方面,亞洲過去殖民統治區域最廣的日本,也同樣未在其歷史研究(無論在日本史或東洋史)中,正視日本在亞洲的殖民歷史。寄望透過譯者的內在視角與外在活動,將殖民時期介乎統治者與被統治者的見證人──譯者的言述,進行深入的探究與剖析。

沒有留言: