紐約時報3月1日。consent to disagreement 為慣用語?
彼此同意各自有不同意見、看法。
"接受分歧"有點模糊。
This isn’t just an American phenomenon. Politics is in retreat and authoritarianism is on the rise worldwide. The answer to Trump is politics. It’s acknowledging other people exist. It’s taking pleasure in that difference and hammering out workable arrangements. As Harold Laski put it, “We shall make the basis of our state consent to disagreement. Therein shall we ensure its deepest harmony.”
這不是美國獨有的現象。政治協商的勢頭在減弱,威權主義則在全球範圍內呈上升趨勢。應對特朗普這種問題的答案,是政治,是承認其他人的存在,是以發現這種差異並為之做出可行的安排為樂。就像哈羅德·拉斯基(Harold Laski)所說的,「我們應該讓接受分歧成為這個國家的基礎,這樣才能確保實現最根本的和諧。」
hc:有趣的問題,因為歐美的學校中,全校聚會多在室內,可能沿用舞台術語。根據林語堂當代漢英辭典:
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/
司令臺,閱兵臺 commander's platform, reviewing stand;
林語堂當代漢英辭典:缺"靈臺"英譯
靈臺,遊觀之所。
沒有留言:
張貼留言