2016年3月20日 星期日

誤譯:科技共和國;閱讀日誌; Relief Print

本文三本書的錯誤,或許可以說,台灣的出版社,或大規模的或小的,都無力做譯文上的品管,只能靠譯者了。



******

而羅森伯格在1949年創作的黑白小品版畫《無題動物園解放印刷》(Untitled Zoo Relief Print)則明顯看出受到克利的影響,呈現出既有音樂性又富童趣的版畫作品。
文│戴映萱

原文刊載於藝術家雜誌2015年9月號


德國柏林「漢堡車站當代美術館」(Hamburger Bahnhof-Museum fur Gegenwart)…
THESHAPEOFANARRATIVE.WORDPRESS.COM

relief
5 《印刷》凸版(とっぱん)(印刷).

-----
科技共和國 The republic of technology: Reflections on our future community

The English common law had held that a subject count not change his allegiance without the permission of his government. Old World custom, reinforced by feudal institutions, had given rulers a kind of property in their people. Our nation,
此段翻譯錯誤很嚴重。
原譯p.30:在英國,不成文法原本被想像成是"人們心中不可違背的"律則。然而舊法還是該使崩解。.....



----
《閱讀日誌》A Reading Diary: A Passionate Reader's Reflections on a Year of Books by Alberto Manguel


hc評:本書篇幅不到10萬字,譯者為了"服務",加了近700條長注。
有幾處問題:
第94 頁 將hell 翻譯成"煉獄"。
第95 頁 將Gothic 翻譯成"哥德派"小說。
"gothic" came to describe a certain type of novels, so named because all these novels seem to take place in Gothic-styled architecture -- mainly castles, mansions, and, of course, abbeys ("Gothic...").

沒有留言: