2016年3月20日 星期日

誤譯總總: Train Operation Rout Map, 7-11, 老弱婦孺, Air conditioning, Serendipper , Sodom, Koolhaas;玻尿酸,Paul Klee, epidemic, take no prisoners

慢慢累積總總的誤譯.


2016.3.18

台北:Train Operation Rout Map  (我原先認為 Rout Map 就可以The route of the Central line through the London Boroughs and the county of Essex)......

倫敦:System Map

System map as of May 2015

The route of the Central line through the London Boroughs and the county of Essex

 2013.5.22
台北捷運 "違反者最高罰1萬元" 翻譯錯成類似" Violator will be fined up to a maximum of 10000 NT."
Up to 已經有最高額多少的意思. 所以上文英譯a maximum是冗文.
2. indicating a maximum amount:the process is expected to take up to two years



2013.1.16
(1)透明質酸Hyaluronanhyaluronic acid),又稱醣醛酸玻尿酸琉璃醣碳基酸,......
 透明質酸另一名稱為玻尿酸,玻尿酸為錯誤譯名,RESTIAID hyaluronic acidhyal-意思是像玻璃一樣的、光亮透明的,而uronic acid指的是醣醛酸,玻尿酸與尿酸沒有任何關係。
 ヒアルロン酸(ヒアルロンさん、: Hyaluronic acid)は、グリコサミノグリカン(ムコ多糖)の一種。学術上はヒアルロナン (: Hyaluronan) と呼ぶ。


 (2)  克雷
保羅·克利(Paul Klee,1879年12月18日-1940年6月29日),是一個德國國籍的瑞士畫家
パウル・クレーPaul Klee1879年12月18日 - 1940年6月29日)は20世紀スイス画家、美術理論家。

(3) epidemic 不是瘟疫 (民視: Flu reaches epidemic proportions in US)

epidemic

音節ep・i・dem・ic 発音記号/èpɪdémɪk/音声を聞く
【形容詞】
(比較なし)
【名詞】【可算名詞】
用例
用例
(4)  Take no prisoner

公視重播阿拉伯勞侖斯
他發動攻勢時說:take-no-prisoners
 意思是格殺勿論/不留活口/殺得你們片甲不留.....

出典:『Wiktionary』 (2007/07/08 10:43 UTC 版)

形容詞

take-no-prisoners (not comparable)
  1. ruthlessly aggressive and uncompromising

(5)    台灣經常忘記類似荷語系 -oo-  是常音O而非英語中的-oo-  (下述的"庫") 如日本的レム・コールハース
雷姆·庫哈斯荷蘭語Rem Koolhaas;1944年11月17日)是一位荷蘭建築師,1944年出生於荷蘭鹿特丹。庫哈斯早年曾做過記者和電影劇本撰稿人,19681972年間,庫哈斯在倫敦建築協會學院(AA School of Architecture)學習建築,之後又前往美國康奈爾大學學習。



(6)  此則待討論: 所多瑪英語Sodom希伯來語סדום‎)這個地名首次出現在《希伯來聖經》中,這座城市位於死海的東南方,如今已沉沒在水底。依《舊約聖經》記載,所多瑪是一個不忌諱同性性行為的性開放城市。
 ソドムヘブライ語 סדום、英語 Sodom)とゴモラ(עמורה、Gomorrah)は、旧約聖書の『創世記』に登場する、天からの硫黄と火によって滅ぼされたとされる都市(商業都市)。後代の預言者たちがソドムとゴモラに言及している部分では、例外なくヤハウェの裁きによる滅びの象徴として用いられている。
我對於Sodom 的m發音為瑪 有點問號除非是嘴型...某法文書說Sodome 為"美 "
 Sodome est une ville mentionnée dans la Genèse1. La tradition biblique la situe au sud de la mer Morte2, dans l'actuel Israël, au sud de la forteresse de Massada.
  18:19









  • 因為他要成為一強大而又興盛的民族,地上所有的民族,都要因他蒙受祝福;
  • 何況我揀選了他,是要他訓令自己的子孫和未來的家族,保持上主的正道,實行公義正道,好使上主能實現他對亞巴郎所許的事。」
  • 上主於是說:「控告索多瑪和哈摩辣的聲音實在很大,他們的罪惡實在深重!
  • 我要下去看看,願意知道:是否他們所行的全如達到我前的呼聲一樣。」
  • 三人中有二人轉身向索多瑪走去;亞巴郎卻仍立在上主面前。
  • 亞巴郎近前來說:「你真要將義人同惡人一起消滅嗎﹖
  • 假如城中有五十個義人,你還要消滅嗎﹖不為其中的那五十個義人,赦免那地方嗎﹖
  • 你決不能如此行事,將義人同惡人一併誅滅;將義人如惡人一樣看待,你決不能! 審判全地的主,豈能不行公義﹖」
  • 上主答說:「假如我在索多瑪城中找出了五十個義人,為了他們我要赦免整個地方。」


  • (7) 羅青 二次世界大戰之後至今,已逾甲子有餘。六十年間,誰能以書法領導一時之風騷,尚有待「慧眼家」(serendipper),承先啟後,區分珍珠魚目,排比暫定次序也。
    全文網址: 嚇死倉頡:回到造字之前當代書法的新方向 

     Serendipper definition, an aptitude for making desirable discoveries by accident.  所以翻譯成「慧眼家」有點勉強它多指"得來全不費功夫"之巧遇serendipity /serendipper

     (8)
     不知為什麼將空氣調節 (冷暖氣)只簡譯為冷氣  (日本類似: [U]空気調節[調整], 冷房;空気調節装置. ▼専門家は暖房(heating)を含ませるが, 一般的には冷房をさす.)

    Air conditioning

    研究:冷氣可提升生產力



    (9)

    台北市捷運的請讓位給老弱婦孺的英文翻譯過份做作---直譯成 Yield to the elder, the disabled, pregnant women and women with children. 讓位給老人殘障孕婦和帶小還的婦人

    根據林語堂漢英詞典: Please yield to the aged ,infirm, women and children.
    老弱Adj.       old and infirm: 老弱殘兵 motley troops unfit for combat duty, (fig.) incompetent persons for a given job.
            84. [lao3ruo4], adj. & n., (1) aged and weak: 老弱殘兵 remanents of a rabble army; (2) the old and the young in gen.
            婦孺 women and children.


     (10) 
    〔中央社〕針對商業周刊遭統一超商下架一案,公平會表示,立案調查統一超是否利用不正當的方法,讓商業周刊下架,違反公平交易法24條。若有違法事實,可處新台幣5萬到2500萬元罰鍰。 商業周刊總編輯郭奕伶17日凌晨發文表示,商周遭統一超商(7-ELEVEn)無預警下架,質疑與1篇統一超人事異動的報導有關。.....

     台灣許多人將  7-Eleven 簡稱Seven 或寫成7-11

    沒有留言: