"譯場(su)報告" * On Translating *
No. 20, 2008年 2月19日; 2008/1/28 創刊
HC問:這Levitical passing-by是什麼意思?
Happily there are some who feel such Levitical passing-by to be, alas, by no means a permanent dismissal of the matter; that comment on where the world stands is very much the reverse of needless in these disordered years of our prematurely afflicted century: that amendment and not madness lies that way.
http://www.gutenberg.org/dirs/etext03/ltlr10h.htm
謝謝PR 詳細點的說明請參考Wikipedia article "Parable of the Good Samaritan".
解答:該是新約裡耶穌所說的撒馬利亞人的比喻
Gospel of Luke, chapter 10 verses 25-37.
On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?" "What is written in the Law?" he replied. "How do you read it?" He answered: " 'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.'" "You have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live." But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead. A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side. So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him. He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, took him to an inn in Jericho and took care of him. The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'
"Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?"
The expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go and do likewise."
慈善的撒瑪黎雅人
- 有一個法學士起來,試探耶穌說:「師傅,我應當做什麼,才能獲得永生﹖」
- 耶穌對他說:「法律上記載了什麼﹖你是怎樣讀的﹖」
- 他答說:「你應當全心、全靈、全力、全意愛上主,你的天主;並愛近人如你自己。」
- 耶穌向他說:「你答應的對,你這樣做,必得生活。」
- 但是,他願意顯示自己理直,又對耶穌說:「畢竟誰是我的近人﹖」
- 耶穌答說:「有一個人從耶路撒冷下來,到了耶里哥,遭遇了強盜;他們剝去他的衣服,並加以擊傷,將他半死半活地丟下走了。
- 正巧有一個司祭在那條路上下來,看了看他,便從旁邊走過去。
- 又有一個肋未人,也是一樣;他到了那裡,看了看,也從旁邊走過去。
- 但有一個撒瑪黎雅人,路過他那裏,一看見就動了憐憫的心,
- 遂上前,在他的傷處注上油與酒,包紮好了,又扶他騎上自己的牲口,把他到帶到客店裏,小心照料他。
- 第二天,取出兩個銀錢交給店主說:請你小心看護他! 不論餘外花費多少,等我回來時,必要補還你。
- 你以為這三個人中,誰是那遭遇那強盜者的近人呢﹖」
- 那人答說:「是憐憫他的那人。」耶穌遂給他說:「你去,也照樣做吧!」
HC案:路加福音 Luke 似乎是天主教與新教翻譯聖經中少有的”相同字眼”。
又 Hardy 俗譯「哈代」,不知根據什麼發音基礎。
"To know that we know what we know, and to know that we do not know what we do not know, that is true knowledge." — Nicolaus Copernicus
這句似乎比孔夫子的「知之為知之….是知也」更詳盡。
中國的戲劇藝術家都知道一句如「聖旨」般的戲劇守則:「救場如救火」。
因為The show must go on
Brook, Peter (彼得·布魯克1995). The Open Door: Thoughts on Acting and Theatre. {敞開的門--談表演和戲劇 },于東田譯,北京: 新星出版社,2007
The Open Door: Thoughts on Acting and Theatre
副標題翻譯成「談表演和戲劇」,似乎有點勉強。建議:「演出與劇場」
翻譯者的序(「好戲在後頭」)一開始就提出他對1988年翻譯本《空的空間》(The Empty Space,1968年)的糾正或重譯。不過,我認為他的翻譯過份抽象:
Yet when we talk about theatre this is not quite what we mean. Red curtains, spotlights, blank verse, laughter, darkness, these are all confusedly superimposed in a messy image covered by one all-purpose word