"譯場(su)報告" * On Translating *
No. 29, 2008年 2月29日; 2008/1/28 創刊
短評
hc案the Morph - a nanotechnology concept device 這概念產品不只是"柔性"而已 還可伸展 stretchable and flexible
日文原文 フィンランドNokia社と英University of Cambridge,柔らかくて曲げられる携帯電話機のコンセプト‧モデルを発表
芬蘭諾基亞與英國康橋大學發佈柔性手機概念模型
hc對《華爾街日報》中文網絡版的”下標題”功夫一向「嗤之以鼻」。
昨日碰到 將 How To Put A Google In Every Data Center 翻譯成 揭秘谷歌數據中心 。英文(功能)清楚明白; 中文”莫名其妙”。
"蘿拉大力推動閱讀風氣,聯合國教科文組織特別宣布於2003到2012年發起全球「識字的十年」(Decade of Literacy)活動,蘿拉獲推舉為聯合國名譽大使,將促進閱讀素養活動由美國國內推上國際。 【王岫 2008/02/24 聯合報】
hc案 :Literacy 是”讀寫 教養”現在用”識字”或許容易產生狹義誤解。
翻閱東西方兩資料庫:(相當感慨)
吳宓詩集 北京:商務印書館,2004 /吳宓詩話 北京:商務印書館,2005
The Complete Writings and Pictures of Dante Gabriel Rossetti
A Hypermedia Archive
THE Rossetti Archive facilitates the scholarly study of Dante Gabriel Rossetti, the painter, designer, writer, and translator who was, according to both John Ruskin and Walter Pater, the most important and original artistic force in the second half of the nineteenth century in
http://www.rossettiarchive.org/index.html
inspired follow-up
hc問:「下文對Instamatic Karma 的翻譯似乎還可以,不過。還是沒表達出柯達Wikipedia article "Instamatic". "照相"之妙。作者很聰明,沒給Instant Karma 翻譯。這可能要請你們幫忙……」
rl答:「karma => kamera => camera ???
這應該是現世報吧!」
「三月初將在英、美上市的新書《轉瞬情緣》(Instamatic Karma)中,藍儂的華裔情婦彭鳳兒(May Pang)將公開兩人熱戀中的舊照,重溫她和音樂鬼才經歷的纏綿相愛。….」
我想書名至少是雙關 一指 "照相奇緣"參考 karma
Zadig, ou La Destinée, ("Zadig, or The Book of Fate") (1747) is a famous novel written by Enlightenment philosopher Voltaire. It tells the story of Zadig,
Zadig - Wikipedia, the free encyclopedia
Zadig by Voltaire - Project Gutenberg
吳宓詩集(北京:商務印書館,2004,頁126)
翻譯兩截迷歌 【截取 Zadig 每句之前四字而讀之,則為謗毀國君之詞。】
「罪惡滔天地軸搖 吾君孤立萬鈞牢 太平無事說歡愛 只此一敵尚在逃」
沒有留言:
張貼留言