2008年2月24日 星期日

"譯場(su)報告"No. 25

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 25, 2008年 2月25日; 2008/1/28 創刊

hc順便問張瑞麟 (RL)兄翻譯 Emma by Jane Austen中使用 *puddle 之例:

RL答:「ch. 5, vol. 2
Mr. Frank Churchill still declined it, looking as serious as he could, and his father gave his hearty support by calling out, "My good friend, this is quite unnecessary; Frank knows a puddle of water when he sees it, and as to Mrs. Bates's, he may get there from the Crown in a hop, step, and jump."

遊目族版──

法蘭克‧邱吉爾先生仍然婉謝了,他儘量表現出認真的樣子,他父親也熱烈地支持他,大聲說:「我的好朋友,真的不用這樣。法蘭克認識污水坑的。至於去貝茲太太家,他只要從克朗來個三級跳遠就到了。」

RL版──

法蘭克‧邱吉爾先生仍然婉謝了,盡量表現出並非客氣的樣子,他父親也熱烈的支持他,大聲說;「我的好朋友,真的不用這樣;法蘭克認識污水坑的,至於去貝茲太太家,他可以從克朗客棧來個三級跳遠就到了。」


注:由此可見,七年前我也是與
為伍,如今已慣用字了。」

puddle 深深深幾許

hc:

其他三本 Emma翻譯 “a puddle of water” 兩本採用"水潭"(潭:「深水池。如:「日月」﹑「百花」﹑「龍虎穴」。北魏˙酈道元˙水經注˙江水注:「春冬之時,則素湍綠,迴清倒影。」」);孫致禮採用"水洼"(洼: 窪下有水的地方。水滸傳˙第五十五回:「小可分兵攻打,務要肅清山寨,掃盡水洼,擒獲眾賊,拆毀巢穴。」)

in a hop, step, and jump”

HC認為雖然還有其他兩本翻譯為"三級跳",不過這是20世紀後中文翻譯奧林匹克運動項目 (19世紀末起)The triple jump的用語--正式比賽用語 the hop.....。

如果其他應用在日常比喻或"文學中用語",譬如說,Austen 同時代的一幅愛國漫畫:Item details | Sanders of Oxford

是否應採用”非正式比賽述語”?

他私人比較欣賞孫致禮採用"三蹦兩跳" –這種「意譯」。

詩人-學者杜國清1941-聖塔芭芭拉加州大學東亞語言文化研究系教授),是 T..S. Eliot 專家,翻譯過他的文論《艾略特文學評論集》,(高雄,田園出版社,1969)和作品(台北:新潮)。另外劉若愚著,《中國文學理論》杜國清譯,(臺北:聯經出版事業公司,1981)。


今天起他在台灣大學有三場演講:

《臺灣文學與詩歌理論》講題 

杜國清 / 美國加州大學

I) 時間:20082.25 (一)下午2:205:20

   地點:臺大臺灣文學研究所一樓演講廳

講題:詩的「三昧」與「三味」

1) 詩是什麼?《雪崩》序(1971

2) 詩的本質《心雲集》序(1975

3) 從「三昧」到「三味」

4) 「超然主義詩觀」

5) 「緣情」、「體物」、「言志」

6) 「人間要好詩」

II) 時間:2008.3.3(一)下午2:205:20

   地點:臺大臺灣文學研究所一樓演講廳

講題:萬物照應.萬法交徹﹕談東西象徵詩觀

1)意象、象徵、意象徵

2)「萬物照應.東西交輝」

3)「因陀羅網」的世界

4)「詩人的心 / 遺落人間的一顆明珠」

III) 時間:2008.3.17(一)下午2:205:20

   地點:臺大臺灣文學研究所一樓演講廳

講題:臺灣文學、世華文學、世界文學

──兼論臺灣文學的主體性與翻譯

1臺灣文學研究的國際視野

2)臺灣文學與世華文學

3臺灣文學形象從英日翻譯的取向談起

4)臺灣文學的主體性、歷史、傳統、與古典作品

5)全球化與臺灣研究的國際展望

沒有留言: