"譯場(su)報告" * On Translating *
No. 15, 2008年 2月14日; 2008/1/28 創刊
近十年來,台灣最暢銷的 Jane Austen 小說無疑是''Sense and Sensibility''。
現在,台灣還有許多出版社採取「潔身自愛」作法:整本翻譯書內完全無一西方字母。譬如說,Jane Austen著『理性與感性''Sense and Sensibility''』,台北:遊目族,2001。
妙得是,''Sense and Sensibility''前年還有一新翻譯。顏擇雅譯,台北:時報文化 出版社,2006。
它的網路介紹還將書名寫成''Sense and sensibility'':似乎頗暢銷,一年賣兩刷….
它的作者介紹妙不可言:「珍.奧斯汀是管理大師杜拉克最愛讀的小說家。
本書是她最富管理智慧的作品」(hc案:應該是Emma,參考 杜拉克回憶錄旁觀Emma (Jane Austen ))「…..父親為鄉村牧師,母親出身書香門第,手足眾多,共有五兄一姊一弟,父親必須兼職來勉強維持家計。家中藏書甚豐,自小即遍讀群書,和姊姊曾短暫就讀過的私人學校和修道院學校。她12歲開始寫作,自娛也娛樂家人,終身未婚,專心寫作。1801年,因為父親退休,遷居巴斯。父亡後,和母姊到處遷徙,1809年在喬頓(Chawton)安頓下來。
《理性與感性》是她的第一本出版品,之後陸續出版了《傲慢與偏見》、《曼殊菲莊園》、《艾瑪》等作品。雖然廣受好評,但當時的社會環境,寫作對女性並不是一種正職,所以生前的作品都匿名發表。1817年病逝於溫徹斯特。
」
先不談翻譯水準。這本書與眾多翻譯本"唯一的"不同處是它有兩頁「書中名句精選」(中英對照)--目 錄:《理性與感性》代譯序
文/顏擇雅;理性與感性 ;書中名句精選—未說明根據。
http://www.readingtimes.com.tw/ReadingTimes/ProductPage.aspx?gp=productdetail&cid=mcam(SellItems)&id=AA0099
台灣的公視剛演完月前BBC的。
我查一下紐約時報,2周前也有一(美國)篇:
TV Review | 'The Complete Jane Austen'
A Most Proper Marriage: Jane Austen and PBS
http://www.nytimes.com/2008/01/19/arts/television/19bell.html?scp=1&sq=sense%20and%20sensibility&st=nyt
2008/2/13-4
今天生病,偶讀到一段妙譯。我還以為Austen以Hamlet來設計此書。找到原文,發現大錯誤---這種英文中文水準,竟然編譯Austen的書。.....
…but one evening, Mrs. Dashwood, accidentally taking up a volume of Shakespeare, exclaimed,-
"We have never finished Hamlet, Marianne; our dear
Chapter 16, Sense & Sensibility by Jane Austen (1775-1817)
…偶然拾起一本莎士比亞的書,朗誦道:
「我們從不曾達成目標,哈姆雷特。馬麗安,在我們達成任務之前,我們親愛的魏樂比已經離去。我會把一些東西貯存起來,直等他回來…….但是也許要`等好幾個月。」(遊目族版,楊淑智譯,頁122,2001)
hc看法:這種翻譯本,除非當翻譯之負面教材,少買少看為要。
(昨日辛苦安排今天苗栗行程;不料一直下瀉……慘不忍睹……)
台灣出版業的編輯制,可能是大問題:多自以為是地”潤飾”起翻譯文。
…無意中拿起一本莎士比亞的書,大聲嚷道:
「馬麗安,我們一直沒有讀完”哈姆雷特”。 我們親愛的威洛比在沒`等我們讀完就走了。我們先把書擱起來,等他回來的時候…….不過,那也許得等好幾個月。」(理智與情感,南京:譯林版,孫致禮譯,頁73-4,1996)
(hc評:「大聲嚷道」是敗筆,建議用「感嘆」。)
rl評:「莎士比亞的書?
某人的書並不等於某人的著作」
梁:「>這種水準竟然翻譯這書
可能只是超粗心大意,把We have never finished Hamlet看成We have never finished, Hamlet,一步錯然後步步錯。
這位譯者水平不高是無庸贅言的,本想再為他辯白幾句,回心一想︰干我底事!」
PR:「但Marianne和Willoughby是其「本書」劇中人啊
還有一開始, 誤讀了 exclaim 一字的意思
像我這種懶人, 看到莎士比亞都不敢擅自自譯
會找來原文前後文看個大概懂,
然後再請姑姑找找有無現成中譯借用 (註明出處)
就會立刻發現原文無此段了 :-)
嗯回頭來幫這位說一句, 也許全篇就這處離譜, 當然不能以偏概全啦!!」
「近日都是幹幫人改稿之事(嫁衣神功?),碰到幾處Bleak House的文字,有夠難,查央圖有大陸中譯本,本想一窺究竟,回心一想︰稿費都不夠我付車資,何苦來哉!」
「小的我週五會往附近辦事, 若時間可配合, 可代梁兄哥一查
若建國南路市立圖館有就更方便啦 明天若抽得出空應該就可去探一究
只是若時間難以配合, 就只好口惠了」
「{狄更斯文集}我有七成
BLEAK HOUSE翻譯者之一即{譯藝}作者
這本和{美國遊記}我都沒 頗引以為憾
這套翻譯的企劃和翻譯者多一定水準」
沒有留言:
張貼留言