"譯場(su)報告" * On Translating *
No. 22, 2008年 2月21日; 2008/1/28 創刊
思考無謂 翻譯”needlessly
(沒有意義,沒有道理。史記˙卷六˙秦始皇本紀:「如此,則子議父,臣議君也,甚無謂,朕弗取焉。」老殘遊記˙第四回:「本想再為盤桓兩天,看這光景,恐無謂的糾纏,要越逼越緊了!」)
反對者表示﹐大壩建設將威脅到週邊的瀕危物種、破壞歷史遺址﹐並無謂地迫使100多萬人遷居他鄉﹐因為發電和治水的功效興建小型水壩即可實現。
Opponents say the dam's construction has threatened endangered species, destroyed historical sites and needlessly forced the relocation of more than a million people to achieve what smaller dams could have done.
Shai Oster
Three Gorges Water Cleanup Makes No Gains 三峽水庫水質清理工作未見成效
「為了預防類似現象的再度發生,英國政府呼籲學校和家長密切關注孩子的情緒。」--這句是 BBC編譯添加或誤解原文
「小鎮布裡真德(Bridgend)」-因River Ogmore流經-這鎮的”橋”而取名。
Suspected suicides in Bridgend area reach 17
《衛 報》報道,一名16歲的花季少女在英國南威爾士自殺,成為該鎮自去年以來第17名自殺的女孩。 文章說,上周該地區就出現了兩起青少年自殺事件,自今年以來該地區共有5名年齡在15至20歲之間的青少年結束了自己的生命。由於連連出現青少年自殺事 件,南威爾士小鎮布裡真德已經成為國際媒體和警方關注的焦點。 文章說,目前,警方將調查重點放在這些年輕人之間的通訊聯繫上。但也有家長認為,媒體對"結伴自殺"事件的大肆報道,更助長了一些青少年潛在的自殺情緒。
浩 然過世。代表作の1つ「金光大道」のスペイン語訳「センデロ・ルミノソ」(輝く道)はペルーの左翼ゲリラの名称として用いられた。guerrilla, Sendero Luminoso,Shining Path
Charles Le Brun勒布倫 或 夏尔勒?
HC 偶爾讀:Brook, Peter (彼得·布魯克1995). The Open Door: Thoughts on Acting and Theatre. {敞開的門--談表演和戲劇},于東田譯,北京: 新星出版社,2007
The Open Door: Thoughts on Acting and Theatre
副標題翻譯成「談表演和戲劇」,似乎有點勉強。建議:「演出與劇場」--本書對THEATRE 翻譯分別為”戲劇”、”劇場”,有這必要嗎?
有一”ROUGH”之重要特性,翻譯為「原生的」,不容易了解:原生 。這rough 是與ground和wild等相關,即,或許翻譯成「在地的」比較恰當---譬如說,各時空演同一齣莎士比亞劇,當然都要有不同的”演出”……
有許多地方各分別採用「一個戲」、「一齣戲」。
沒有留言:
張貼留言