2008年2月1日 星期五

"譯場(su)報告" * On Translating * No. 6

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 6, 2008/ 2月/2日; 2008/1/28 創刊

「到葉門釣鮭魚」SALMON FISHING IN THE YEMEN 讀者報告:

rl閱讀進度報告
:「今晨讀完〈三、葉門引進鮭魚養殖一案之可行性研究報告〉
不曉得雨水也分鹹淡,不過我聽說過有酸雨就是了。……

hc惡評此書編輯政策:

我今天只讀pp.28-29 ,就"對此中文本感冒"
對於處理諸如 (英國佬發明的奇特發音把戲) 該出版社採取完全漢字發音翻譯--不附英文字母,讓讀者完全不知所云..,只知道嘿嘿…..

從上回翻讀的幾本名著之處理方式
發現 老貓等的 出版學說 是愚民政策

我的公敵 --他們多少有漢字沙文【或 義和團】主義

浮光掠影談 Amartya Sen, 'The Argumentative Indian' 慣於爭鳴的印度人(印度人的歷史文化與身份論集). 作者:(印度)阿馬蒂亞•森

的一些翻譯

一。原著p.43n書名寫錯,應為India : From Midnight to the Millennium

二。作者說一故事:有人將論文副標題 A Causal Analysis 誤打成 A Casual Analysis (p.251) 參考Causal v Casual

三。談兩三書名翻譯問題

本書將 identity 翻譯成 "身份"或"特性" 後者待查(p. 42 等):Reason Before Identity

這本書已有日文翻譯:Reason before Identity, The Romanes Lecture for 1998, Oxford: Oxford University Press (細見和志訳『アイデンティティに先行する理性』関西学院大学出版会,2003 ...

所以,上述"特性" 是誤解。

Book Description
In November of 1998 Amartya Sen, winner of the 1998 Nobel Prize for Economics, delivered the 1998 Romanes Lecture before the University of Oxford. The subject was social identity and its role and implications.
社會認同

四。Octavio Paz, (1914-1998)、某

著作英文為 In Light of India"Vislumbres de la India"1995年)
日文『インドの薄明』。
有人誤解為"借鑒印度" p.33

五。-複數之問題

p.147 n

Modern India: The Origins of Asian Democracy

六。由於作者仿

A Passage to India

出篇

Passage to China

引發究竟印度之旅》或 インドへの道 Route des Indes 1924

何者比較恰當的提說….

沒有留言: