"譯場(su)報告" * On Translating *
No. 19, 2008年 2月18日; 2008/1/28 創刊
The Design Agenda: A Guide to Successful Design Management by Rachel Cooper, Mike Press , Wiley, 1994
「設計進程:成功設計管理的指引」 游萬來,宋同正譯,台北:六合出版社,1998
頁240 將 Design Week 翻譯成 "英國設計的貿易文件......"
trade journal 業界(雜)誌.
TRANSLATOR日本人稱「翻譯家」:2008/02/17-21:57 翻訳家の後藤安彦氏死去
……生まれつき脳性マヒで、独学で数カ国語を習得。推理小説の翻訳を数多く手掛ける一方、障害者運動にも取り組んだ。推理作家の故仁木悦子さんは元妻。(了)
昨夜HC翻 The Collected Poems of Thomas Hardy 再找人民文學的選譯。才知道那是翻譯者患青光眼之後的勉力初作/末作。
SU 同事討論思高本聖經中英對照中英文”ANY”掃瞄成”ALLY”所照成之困擾
請(經驗)談一下”現實下理想中的編輯”:
蘇先生說文學翻譯不同尋常者,所以他們「十年磨一劍」:
Jimenez, Juan Ramon 小毛驢與我Platero and I (修訂一版),林為正譯,台北:書林出版有限公司出版社,2007
單先生注中談當時香港的三大社(RD等)翻譯要求;編者都對照原文看-改稿,一本書經常花2-3月:
單德興 {冷戰時代的美國文學中譯:今日世界出版社之文學翻譯與文化政治}
中外文學 第三十六卷 第四期 總419,2007/12
沒有留言:
張貼留言