2008年2月12日 星期二

"譯場(su)報告" * On Translating * No. 13

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 13, 2008年 2月12日; 2008/1/28 創刊

2004年張瑞麟寫這則筆記時,他翻譯的 Emma還沒出版;這2007年年底才由台北的遊目族出版社推出。我們討論此翻譯版本還曾熱鬧一陣子。

楚辭˙屈原˙離騷:「忽反顧以遊目兮,將往觀乎四。」

趙元任譯『七天中三個禮拜日』(THREE SUNDAYS IN A WEEK by Edgar Allan Poe
hc
對於趙先生佩服得五體投地。我們談的這篇他的少作,他是用來投稿『科學』的,所以趙元任先生還制本篇相關的世界換日線航行說明。我則將前幾段當語言學習和翻譯的教材百年來,中文的變化似乎比英文還大。在此感謝趙元任和rl的解惑。

Remplis ton verre vide! 『杯空倒滿他
Vide ton verre plein!
杯滿喝空他』

THREE SUNDAYS IN A WEEK
by Edgar Allan Poe(1850)
『七天中三個禮拜日』趙元任譯(1918
典出何處?」

Rl
答;「留言所問可能是民謠,可以第一行全文搜尋
在此略予說明
這兩行的語態屬於l'impératif,也就是所謂的祈使式或命令式。
動詞remplis的原形為remplir,它的意思是把空了的容器「再」加滿,
如果是第一次加滿的話,用沒有r-emplir
第一行的vide是形容詞,而第二行的則是動詞,它的原形為vider
它們是本家,意為空的、使空(這不像我們的用詞,反正就是把一個空間內容從有變無)。
ton=your
verre
本意為玻璃,在此中當然是指玻璃酒杯。
既然是出自歌謠,翻譯時必須配合曲式,
不過,留言提供的譯法,有說不出的怪,
特別是「他」,或許是時空不同的緣故吧。
以下是我的移花接木之作品:
Remplis ton verre vide!
莫使金樽空對月
Vide ton verre plein!
莫教杯底飼金魚」


2008
年妙子:

Remplis ton verre vide! 莫使金樽空對月
Vide ton verre plein!莫教杯底飼金魚

瑞麟這兩句翻譯得好耶!!!

害我笑到了個不行

寒風中送笑話,溫暖我心,硬是要得!

2008年開學第一好笑之妙譯! 」

sugar

小讀者 (pr) 的回饋:「1. crystal sugar 不是冰糖, 是砂糖 granular sugar

2. 冰糖不是 sugar, 應該算 candy (sugar製品)

3. 冰糖的譯名是 rock candy/sugar, chinese rock candy/sugar

4. American Crystal Sugar 也不是美國「砂糖公司」, 而是「美國糖晶/結晶」製糖公司,

製造各種糖產品: granular/crsytal sugar, powdered sugar, brown sugar, cube sugar, molasses...

當然其名 Crystal 也有暗合糖()晶體 (Sugar Crystal 糖晶) 之意, 和糖拉上關係

It's "American Crystal" Sugary (Company), 不是 American "Crystal Sugar" (Company)

hc原文「這blog540udn紐約時報的中英對照,應該可以作為研究翻譯的底本。

http://blog.udn.com/brianchen

我隨機抽樣一篇中的一句:

“Basically, we have not run into resistance,” said David Berg, president of American Crystal Sugar, the nation’s largest sugar beet processor. “We really think that consumer attitudes have come to accept food from biotechnology.”
「基本上,我們沒有遇到阻力,」全美最大甜菜加工業者「美國冰糖公司」總裁大衛‧柏格說:「我們真的認為,消費者的態度已經能夠接受生技食品。」

http://blog.udn.com/brianchen/1467784

這句的翻譯「中規中矩」,不過我們如果知道專業的說法:

attitude research (企業や製品に対する)好感度調査.

那麼,或許可以說:「「我們肯定消費者對於生技食品已開始有些好感了。」」

不知道這樣是否比較合乎我們的習慣說法。」

川北 稔(KAWAKITA MINORU)的翻譯和著作並行:『砂糖の世界史』(岩波書店, 1996年)有兩漢譯

《砂糖的世界史》;陳惠文譯, 台北:玉山社 出版社 2005;鄭渠譯 天津:百花文藝, 2007。其實這本的取材是他翻譯シドニー・W・ミンツ『甘さと権力――砂糖が語る近代史』(平凡社, 1988年)

元月的一個周末,英國Financial Times在不起眼的版面報導樟宜進軍中國的構想,乍看之下,也許讓人一頭霧水,位在新加坡的樟宜機場,要如何搬到中國?仔細一看,不是Changi International Air冲ort而是Changi Airports International (CAI)。CAI是新加坡民航局(CAAS)100%持股的子公司,與樟宜機場為CAAS的左右生財手。

CAI成立於2004年,為亞洲第一家仿英國BAA設立的公司,任務在投資國外機場、提供民航有關服務(包括機場顧問、開發及營運)及機場人員訓練等。三 年以來,成績斐然,透過與美商五五合資,已持有哥斯大黎加機場20年經營權的85%;利用同一方式亦掌握祕魯利馬及荷屬安得列斯機場30年經營權的43% 與51%。

至於顧問管理及訓練業務則以亞洲、中東為主,除青島、白雲、北京、成都、福州機場外,還涵蓋印度、阿聯、菲律賓、俄國等八國。根據金融時報報導,CAI在 未來三到五年內,將再投資7億美元,在區域內入股15個小型潛力機場,而在2007年除夕,CAI的執行長宣布已取得南京機場15%股權,並對未來區域布 局充滿信心。

以機場為例,新加坡清楚看到由樟宜飛到亞洲八大機場的時間,平均比桃園機場多兩小時,因此在策略上將Airport變為Airports,其步驟是先將本 身機場擴建符合長期需求,並予妥善管理,再以成功的經驗進軍海外,提供顧問或管理服務,甚至投資取得經營權,再回頭放眼區域布局,選定有潛力的中型機場入 股,鎖定區域成長的動勢。」(Airport與Airports,陳冲 ,2008/02/12 經濟日報

沒有留言: