2008年2月22日 星期五

"譯場(su)報告" No. 23

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 23, 2008年 2月23日; 2008/1/28 創刊

妙:「【翻譯疑問問卷調查】小妹刻在翻譯一本青少年另類立志小說。有幾點翻譯語氣上的問題,想請教各位:

第一:這本書中有許多法文中的verlans(langue vers,指將詞語倒過來講,比方說:femme女人,就成了meuf),可說是法國青少年慣用與愛用的"法式火星文"。小妹在翻譯的時候,應該延用verlans形式?將"女人"寫成"人女"?或是找相對於中文火星文中的替代用語?諸如:美眉,馬子?之類的?

第二:書中提到法國日常生活常見的事物,如:超市,電視節目,電影等?凡此種種需要加註嗎?或是直接"置入式翻譯"即可,比方說提到"家樂福",直接翻譯成"家樂福大賣場"?提到某某某,直接說XX節目主持人?而儘量少加註呢?

這是本適合年輕人看的小品,不是經典文學巨著。想請教各位的意見。

感恩哪!

歐巴敬上

梁:「第一︰2;第二︰2

您好,

Irene:「僅提供個人淺見:

1. 找相對於中文火星文中的替代用語,這樣文章會與讀者比較親近

2. 直接「置入式翻譯」,簡單明瞭」

妙:「多謝各位的寶貴意見 英雌雄所見略同

我下午也打電話給編輯 編輯的意見也跟大家雷同

梁:「完整版以饗校友。

In the early darkness of a winter day, a traveler stood at the windswept crossing of two paths, neither very promising, mere cattle tracks among the reeds, and looked for some sign of the way he should take.

譯者︰

在一個冬日的黃昏,暮色剛剛降臨,有個過路人站在當風的十字路口,尋找著道路的標記,而兩條路似乎都走不通,只在蘆葦蕩(sic)裡有些牛群走過的痕跡。

評者︰

一個冬日的傍晚時分,有個過客站在兩條路當風的交叉口,只見兩條路都人跡罕至,只是在蘆葦叢中有一些牛群走動的痕跡,他因此尋找他應該選擇的路標。

評者說譯者把主從搞亂,固然沒錯,但他自己的譯文沒高明到哪去。好笑的是他在這部三百頁的書裡還屢屢談到翻譯不要單看字面,要抓住message(他真是用這個英文字)。

希望在下沒有同樣犯了「刮人鬍子的謬誤」。竊以為sign可譯成「蛛絲馬跡」。

rl:「《到葉門釣鮭魚》閱讀雜記〈十六、海麗葉查伍德陶伯特女士的約談紀錄〉
經費拮据:第一次認真思考拮据這詞組,發現字可能只有這拮据的用法,大概後來被當成字的異體或簡體?
被電烙棒戳了一下:不曉得原意是指電擊棒?還是電烙鐵?」

PR:「真厲害, 應該譯「電牛棒」

HC

Ref. 羅蘭·巴爾特 米什萊 張祖建,北京:中國人民大學出版社,2008這本書約3處提到Jules Michelet 米什萊 有兩本翻譯作品,不過義大利Vico的書名卻有三種。

呂迪格爾.薩弗蘭斯基 (Ruediger Safranski) 著《來自德國的大師:海德格爾與他的時代》靳希平譯 (北京大學哲學系教授),北京:商務

這本改書名的書,我們幾年前根據哈佛大學的英文翻譯本對照,發現其翻譯錯誤百出。不過新版完全沒改過來。

沒有留言: