2008年2月15日 星期五

"譯場(su)報告"No. 16

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 16, 2008年 2月14日; 2008/1/28 創刊

談一段狄更斯Bleak House的翻譯

「來自比「古古」更任勞任怨的搜索引擎「小古古」:

PR:下回應該試用手機照下那幾頁即可, 像電影裡的間諜)

Ch. 16

It's a black, dilapidated street avoided by all decent people; where the crazy houses were seized upon, when their decay was far advanced, by some bold vagrants, who, after establishing their own possession, took to letting them out in lodgings. Now, these tumbling tenements contain, by night, a swarm of misery. As on the ruined human wretch, vermin parasites appear, so, these ruined shelters have bred a crowd of foul existence that crawls in and out of gaps in walls and boards

這是一個很不像樣的街道,房屋破爛倒塌,而且被煤烟熏得污黑,體面的人都繞道而行。在這裡,有些大膽的無業遊民趁這些房子破爛不堪的時候,搬了進去,把它們據為己有,??(轉而?)租給別人。現在這些搖搖欲墜的房子,到了晚間便住滿了窮苦無告的人,正如窮人身上長滿虱子那樣,這些破房子也住滿了倒霉的傢伙,他們從那些破牆和木板牆的裂口爬進爬出,三五成群地在透風漏(雨?)的地方縮成一團睡覺。

HC的看法:基本上採取解釋的翻譯(本段全後句;foul existence等)。標點符號不合原文。

wretch

dilapidated

CRAZE

產生紋裂

desk fountain中文叫什麼?」

ch:「翻過類似的句子:

Put flowers at your desk or get a small fountain to create the soothing sound of running water.

在案頭擺座盆花放個小噴泉,讓潺潺水聲安撫心情

叫案頭噴泉也不錯。

梁:「就敲定案頭小噴泉。

問一問瑞麟師父,meditation可不可譯作禪定?或者這樣問:坐禪與禪定一不一樣?」

"禪定者。西域梵音。唐言靜慮。覺心寂靜行時住時坐時臥時皆悉寂靜無有散動。故名寂靜。真如門者。覺心無心等同虛空。遍周法界平等不二。無千無變。故名真如門。"

rl:「meditation 現在都改稱「靜慮」。是六波羅蜜多當中的老五
另一常用英文字為 concentration
禪是梵語ध्यान (dhyāna)音譯禪那,略稱而來。
坐禪是坐而修禪,它是修行的方便,也就是一般所謂的「打坐」。
禪定是修行的果。不過,禪是禪,定是定。定就是一般常見的「三昧」。三昧是音譯,定是義譯。
所以坐禪與禪定不一樣。
有機緣的話,跟大家談談佛學中的production
有興趣的話,常常到我在雅虎的部落格來奉茶。

沒有留言: