2008年2月26日 星期二

"譯場(su)報告" No. 27

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 27, 2008年 2月27日; 2008/1/28 創刊

portmanteau

rl:「血錢:這詞組校長已先行另函發起討論,在此僅就英文定義加工成白話說明如下

Blood Money

Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved.
Noun

1. Compensation paid to the family of a murdered person.

付給被殺身亡者家屬的補償金(或可謂撫恤金)

2. A reward for information about a murderer.

支付兇手資料提供者的酬勞(或可謂線民費)

3. Paid to a hired murderer.

付給兇手的錢(或可謂買命錢)」

steppe, steppe climate

中文”學術名詞”的翻譯並不慎重—並未說明steppe之地理特色。

2月27日清晨無意中讀到 Hardy著名的情詩 BEENY CLIFF(March 1870-March 1913) --詳後
趕緊從溫州街回辦公室上網
這些在中日文的網頁都有"論文"

BEENY CLIFF(March 1870-March 1913) 2008

我當然希望(我或朋友)有機會注解和重譯。現在0745…..

沒有留言: