2008年2月4日 星期一

"譯場(su)報告" * On Translating * No. 10

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 10, 2008/ 2月/5日; 2008/1/28 創刊

Google, Microsoft Trade Shots Over Yahoo Bid (WSJ) 的翻譯:"谷歌與微軟圍繞收購雅虎打口水戰" 有些意思,可稍微討論: 或許可用另外表示:"谷歌與微軟兩公司就"收購雅虎提案"互相開炮"

說明:”OVER” 翻譯成"圍繞" 可能是譯者的習慣;”BID” 這兒只是一收購之提案"TRADE 基本意思為"交換" (買賣 你來我往 禮尚往來......) 參考:Trade Shots over a Bid

《到葉門釣鮭魚》閱讀雜記

hc:「請問 PR:被導師"海扁"之英文....

pr:『「海」字與「宅男」同,均為編輯手筆。

「扁」是譯者揣摸文意自加」』參見 tutor

hc:「此中文翻譯文本,在英國,可能構成""…..

rl的戒嚴歷史回憶錄:「〈六、馬修上尉與海麗葉‧查伍德─陶伯特女士之通信〉
看那「抹黑」技倆勾起我三十年前的舊恨。話說當年生平購買首套類百科全書:美商葛羅里經銷的〈新知識叢書(THE NEW BOOK OF KNOWLEDGE)〉,收到叢書時很興奮,翻閱時很忿怒。因為裡面有許多頁就像今天鮭魚書裡幾封魚雁內容那般慘狀。書商特地夾頁如下:
親愛的讀者:
2021冊原裝新知識叢書業經依照中華民國內政部指示刪除和修改。
DEAR SUBSCRIBERS:
THIS ORIGINAL TWENTY VOIUMES SET OF THE NEW BOOK OF KNOWLEDGE
HAS BEEN CORRECTED AND DELETED AS INSTRUCTED BY THE MINISTRY
OF
INTERIOR REPUBLIC OF CHINA.
2021是因為獨立一冊索引未編冊號,又英文文字錯誤處照登)
沒有一句致歉文字,不顧消費者權益,不捍衛言論自由。當然這也是極權政體下的受害者。
這套叢書除了擺飾功能之外,其最大效益是:無意中發現三歲小犬竟然學會了二十六個英文字母。」

朱生豪譯 仲夏夜之夢 一段

我要給你洗滌去俗體的汙垢 使你身輕得像精靈一樣
(
grossness 之翻譯有點費解)
朱生豪先生用詩體翻譯名詩
我想除了末句等表達"睡眼"
原文中的"動作因果"表現不明顯 之外
是相當優秀的翻譯

沒有留言: