"譯場(su)報告" * On Translating *
No. 28, 2008年 2月28日; 2008/1/28 創刊
(我校 simon university 昨天”議題多” ,討論相當熱烈, 讓我不知如何”摘譯”。所以”就記憶所及”摘要如下 )
hc問:「下文對Instamatic Karma 的翻譯似乎還可以,不過。還是沒表達出柯達Wikipedia article "Instamatic". "照相"之妙。作者很聰明,沒給Instant Karma 翻譯。這可能要請你們幫忙……」
rl答:「karma => kamera => camera ???
這應該是現世報吧!」
「三月初將在英、美上市的新書《轉瞬情緣》(Instamatic Karma)中,藍儂的華裔情婦彭鳳兒(May Pang)將公開兩人熱戀中的舊照,重溫她和音樂鬼才經歷的纏綿相愛。
藍儂稱他和彭鳳兒的感情出軌為「消失的周末」(Lost Weekend),多年來始終是個謎。彭鳳兒打破沉默清楚交代:「因為『消失的周末』 說法,許多人以為我們只共度了周末。事實上約翰和我『正式』交往一年半,但我們的關係長達十年,由1970年底到1980年底。」新書中愛拍照的彭鳳兒提 供一百五十幀首度面世的照片,並有大量解說文字,訴說兩人共有的點滴記憶。
樂迷一目瞭然,《轉瞬情緣》書名脫胎自藍儂1970年的單曲Instant Karma。外界一直以為藍儂該時期情緒低潮,沒有音樂佳作,和家人及「披頭四」團員都很疏離。新書中出現的藍儂卻恰恰相反,工作、家居或遊樂,都是一派 不設防的輕鬆貪玩,看得出是在情人面前的歡悅自在。」(吳凌遠)
【在6 月12 日國際即將發行【 Instant Karma : The Campaign To Save Darfur 】,這是國際特赦組織( Amnesty International ) 所發起製作的一張慈善專輯,目的是幫助面臨 ...
Instamatic was the name of a long-running series of inexpensive, easy-to-load 126 and 110 cameras made by Kodak beginning in 1963. The Instamatic was immensely successful, introducing a generation to low-cost photography and spawning numerous imitators. 】
hc對《華爾街日報》中文網絡版的”下標題”功夫一向「嗤之以鼻」。
昨日碰到 將 Outside of
翻譯成
華為﹕美國柳暗﹐別處花明 (2008年02月22日09:46)
真覺得這仁兄的中文水準…哈哈
這「柳暗花明」語出宋˙陸游˙遊山西村詩:「山重水複疑無路,柳暗花明又一村。」亦作「柳暗花明」。
莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。
山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
萧鼓追随春社近,衣冠简朴古风存。
从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门。
「本為寫景詩句。後多用以比喻絕處逢生,忽現轉機。」比喻在曲折艱辛之後,忽然絕處逢生,另有一番情景。見「柳暗花明又一村」條。如:「不要悲觀,人生常是處處峰迴路轉,時時柳暗花明,你不可放棄希望。」
華為公司背地的「老闆」是中國軍方。所以美國……
這標題是:「美國天公不作美;華為他處有生意/作為」。
Japain
From The Economist print edition
造字Japain
我們熱烈討論許多層面 現在先說
hc:「請問這招將Japan寫成 Japain的方式, 在修辭上叫什麼?」
rl;「前例portmanteau穿風衣。此例打領帶」
ch:「算不算諧擬(parody)?」
pr:「這一招叫「移動字形元素招」 把本的一橫向上移動
Double-sound puns?ble-sound Puns
Double-sound puns refer to a word sounding similar to another word, however not identical to the sound of a word, such as homographic puns. A music teacher not at home may leave a note on their door saying, 'Gone Chopin, Bach in a Minuet'. 」
yl:「我想基本原理就是「玩同音字」,如本地報章常見者。我家附近有一家寵物店叫「寵物殿」。
但pan與pain沒有太同音,所以可稱為「玩近音字」。」
沒有留言:
張貼留言