"譯場(su)報告" * On Translating *
No. 9, 2008/ 2月/4日; 2008/1/28 創刊
張華ch「讀譯筆記」之一:「2008.2.3
I speak seagull. That form of bilingualism may surprise you.
我精通兩種語言,其中之一是海鷗語。你可能覺得奇怪,但……
《讀者文摘》2008.2月〈海鷗來作客〉p.118
※ That form of bilingualism這種英文句式,用中文頭腦邏輯思想寫不出來,可作英文寫作的參考。本句如照原文結構翻譯,可能是:「我懂海鷗語,這種雙語能力可能會讓你驚奇。」雖也通順可理解,但與中文的表達習慣不同。中文的邏輯,一般要先介紹自己有雙語能力,再說懂海鷗語,才不覺突兀。譯文將bilingualism一詞衍化為一整句「我精通兩種語言」,that form of大致是視為英文語法所需的「功能語」,因非中文語法所需,可略而不譯;「精通」則是順著中文語氣「長」出來。」
hc:「ch早上兩例:treatment和這, 其實都有點文字遊戲: seagull. / bilingual。 或許一笑可也。」
《到葉門釣鮭魚》閱讀雜記
rl……〈四、鍾斯博士日記摘錄:他與穆罕默德大公的會面經過〉……付款里程表:里程表也有這款用途?真新鮮!莫非搭計程車。其實是預定付款日期表,或許可用時程表。
pr:里程譯時程的確較好 只是也不知道作者為何用milestones而不直接用schedule呢?
hc:Metro Rail Transit Corporation: Information and Much More from ...
... with the terms of the EPC Contract (the "Work") was originally US$ 464995000.00
and was paid at times specified in a Payment Milestone Schedule. ...
Milestone Payment 意義又不同....
『鍾淒淒,五十七,始發憤,讀書籍。』
大陸翻譯者對Amazon.co.jp: A Grief Observed: 洋書: C. S. Lewis
書名之翻譯,幾經考量,還是採用台灣版的『卿卿如晤』。
「本书是在我硕士论文的基础上修改而成的,而撰写那篇论文的灵感,又是从导师陈庆云先生有关Public Administration翻译问题的讨论课上获得的。可以说,如果没有陈老师最初的启发、鼓励以及后来的支持、指导,一篇为课堂发言准备的小文,是不可能变成现在近20万字的《”行政”史话》【HC案:张帆著,北京:商務印書館出版社,2007,印4000本】的。」圖書詳細信息- 商務印書館
- HC評:可惜,應該將這些寫書之精力,拿去翻譯一本此領域之名作。
後生可畏:「…..兒時國文課本有『三字經』選段:『蘇老泉,二十七,始發憤,讀書籍。』…..獻給我人生的第二十七個春天。」「……不才隨心為之。The Tube,拙譯為「大管」;Aldgate 在城之東,便譯作「老東門」…….「跨海平西王 威廉」….「懺愆悔罪王 愛德華……」」(地下倫敦. London: Travels beneath the City Street,作者:[英]史蒂芬•史密斯. ,顧墟譯,北京:新星出版社.2006,「譯後記」)
沒有留言:
張貼留言