"譯場(su)報告" * On Translating *
No. 11, 2008/ 2月/11日; 2008/1/28 創刊
張華2008.2.2:「翻譯筆記」一則,特提供譯場討論:
相較於原有那家陳舊的社區醫院,這個新對手的價值主張響亮又明確:「為什麼這個社區不能像波士頓居民享有一樣的待遇?」
《哈佛商業評論》2008.2月〈了解反對你的人〉p.34
※ 「待遇」意思廣泛,用語不如描述的「明確」。該詞原文可能是treatment,依狀況可有多解:待遇、對待(一般);治療(醫藥)、處理(化學工業)等。按上文競選候選人有關「社區醫院」的主張,似應改為「治療」較為貼切。
incumbent
經Kevin Lin 先生查原文Breakthrough Ideas for 2008:「用as good as,並無treatment。」
Once management learns to distinguish opposition from competition, it can use its newfound skills proactively. A community hospital in the
hc談「相較於原有那家陳舊的社區醫院,這個新對手的價值主張響亮又明確:「為什麼這個社區不能像波士頓居民享有一樣的待遇?」
value proposition 字面意思固然可以翻譯成「價值主張」,它的真正意思是「為顧客開創新的好處」(Thus, a business model describes a company's business:
• value propositions: The company's offers which bundle products and
services into value for the customer. A value proposition creates
utility for the customer.)
「響亮又明確」翻譯loud and clear 有點問題,它意思為「清楚而容易明白(懂)」
very clear and easy to understand: (from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
例:I can hear you loud and clear.
The message from management came through loud and clear: things would have to change.
What knows he of England whom only England knows?
"米"而非"麥"
致潘老師:
今天推薦朋友讀當期{科學人}。發現你的一名人之翻譯:「馮麥斯於1922年出版的《社會主義》一書,點出了問題的原因;其中最主要的一點,是社會主義的計畫經濟當中,「經濟計算」的問題。」,與一般業界用法都不同。 即,Ludwig von Mises多(日文翻譯同此ルードヴィヒ・フォン・ミーゼス)為"米"而非"麥"::所以請參考:
Ludwig von Mises WIKIPEDIA 路德維希·馮·米塞斯(Ludwig von Mises, 1881年9月29日-1973年10月10日),知名的經濟學家,現代自由意志主義運動的主要影響人,也是促長古典自由主義復甦的學者。他還被譽為是「奧地利經濟學派的院長」[1]。他的理論也影響了之後的經濟學家如弗里德里克·哈耶克、穆瑞·羅斯巴德等人。Socialism: An Economic and Sociological Analysis
奇怪的中文:
嘆、歎
我贊成不區分"嘆、歎"。 當他們是異體字。否則,如"喜極而泣"等都須有新字。
何況人器豈止七情六慾.....。
wsj
▀ 信用卡風光不再 美國人消費犯難
美國信用卡拖欠情況增加﹐促使銀行提高了信用卡貸款標准﹐而這可能影響消費者的購買力﹐進而令已然有所放緩的美國經濟雪上加霜
一次性筷子?
「日漸注重環保的中國開始認真審視起一次性筷子帶來的環保問題﹔而環保主義者與筷子產業更是各執一詞﹐互不相讓。」
沒有留言:
張貼留言