2008年1月31日 星期四

"譯場(su)報告" * On Translating * No. 5

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 5, 2008/ 2月/1日; 2008/1/28 創刊

讀報

HC讀報曰:看日本的哈法:「「ルーヴル美術館展 フランス宮廷の美」Marie Antoinette

.wsj In Tiny Malta, Hunters Cry Foul In EU Bird Dispute 獵手的天堂 鳥類的墓地」懷疑第一句的翻譯如果你是獵鷹﹐你絕對不會想在生活在這裡。” “TA'XBIEX, Malta -- This is one place you wouldn't want to be a falcon.

可能有問題。它應該是從南美歌曲 I rather be an eagle than a snail 化出.(應該是. El Cóndor Pasa

妙哉!台大出版社的 &&:&青春不開溜& ampersand &

本周公視2300-2400

《到葉門釣鮭魚》

讀小說可以知道許多國情/民情 「到葉門釣鮭魚」SALMON FISHING IN THE YEMEN 才知道 P45 是什麼玩藝。

01/27 終於"可以"在聯經立讀首章。唯一覺得怪的是所有往返信件都沒有年份 和"國漁"。另外一思考題是 :是否應該"純白話"翻譯信件.....

《到葉門釣鮭魚》閱讀雜記 ( by RL, part 2):布達與:這是階級錯亂。本以為布達一詞為軍事用語,最常見的就是布達式。這詞語充滿上對下的階級意識,後面卻來個賜,有夠奇怪。【通知。常用於上級對下級。三國演義˙第三十七回:「先此布達,再容齋戒薰沐,特拜尊顏,面傾鄙悃。統希鑒原!」】

ch找到些「應用文規範」:什麼(耑此布達;特此布臆)

其他書

hc買到 加藤 周一{21世紀與中國文化}* 加藤 周一中文作品

其中『文学和翻译』部分包括以下諸篇:

什么是文学或有关《中国文学史》
“天丧予”或有关《论语》
马克思主义与文学
宋学的日本化
诗人们
明治初期的翻译——为何而译?译什么?怎样译?
文学的使命——在科学技术文明的时代
近代的翻译诗——翻译的叛逆之说
渊明和一休
提倡翻译
《圣经》和《论语》的意义
偷羊人的话题
趋庭日
翻译、风流、自然

單兵

單複數翻譯問題有意思:

4. Bob Herbert: Questions for the Clintons
5. Primary Choices: Hillary Clinton

Yahoo posted a 23% drop in net and said it will cut about 1,000 jobs to better compete with Google. CEO Yang said the company faces "head winds" in 2008. headwind

「空中浩劫」中被劫機的空中巴士中法國人有 dozens 個。字幕為「一打」。

哥哥爸爸真偉大

張華:「谷歌、偉哥、「豪哥」,軟硬都是一哥。

凱撒的名言Veni, Vidi, Vici 就具有這特色,英文只譯為I came, I saw, I conquered. 完全不理原文的尾韻。…..2nd run其實這名言用了三種修辭法(我的看法):

押韻、「三」聲(頭韻)、誇飾(他老兄一到輕輕鬆鬆一看對方就投降,豈不神奇?)。

HC觀音兵大頭兵 百萬雄兵

妙子曰:『凱撒的名言Veni, Vidi, Vici 就具有這特色,英文只譯為I came, I saw, I conquered. 完全不理原文的尾韻。=====原文的"尾韻"若僅是因為動詞時態所造成的

那麼翻譯成英文時 找三個過去式加ed的動詞不就結了?

(不過我還是找不出來....) 翻譯成中文就全都加上"了"權充尾韻 更方便

搞不好凱撒這三個words的重點在"頭韻"? 都是V耶

(2nd run)……拉丁文(我不懂)...但是會不會因時態或字尾變化之便(很多都是些 i, um, us之類的) 所以特別容易押韻呢?

凱撒的這句話 Veni, Vidi, Vici 如果第一個字是Vini

那就更工整,看起來更順眼了

因為現有(最起碼就我所知道的...極少數)的拉丁文看起來似乎都有某種韻腳者在

也或許....這些流傳下來的句子本身就是些傳世名句,所以本身就已經"修飾美化"過了

【巴黎玩耍】Lost Generation and so on... - Joyce IV

喬伊斯功成名就後,堂堂入住露德希亞大飯店。Le Lutétia,建立於1910年的巴黎知名高級大飯店。露德希亞為巴黎在羅馬時期的舊名,意指「被水環繞之地」。

Blog:http://www.wretch.cc/blog/lapattejaune

沒有留言: