Contemporary scholars have reappraised “dear Aunt Jane” as an independent and worldly-wise woman who wielded a sardonic pen. She was no prude, but she had high standards and a mortal fear of childbirth. The author died on July 18th 1817
2016.7.19 補一段 (本年度,杜拉克回憶錄【旁觀者】新 (更新)版,已由天下文化出版。_
Emma 的中譯本,我手頭上有三本。底下的引言,2本中國的,都採用"第2卷第9章"方式。台灣的遊目族出版社( 2007),張瑞麟先生的譯本,則是第26章---有點奇怪,因為第1卷18章,加9,應該是第27章。 (我記錯,應該是加8。)
'Surprises are foolish things. The pleasure is not enhanced, and the inconvenience is often considerable.' - Emma
Jane Austen died on this day in 1817 in Winchester, England.
Today marks the 199th anniversary of the death of English novelistJane Austen, who died at the relatively young age of 41 after publishing four novels. (Her final two, NORTHANGER ABBEY and PERSUASION, were published posthumously.) Austen was little-known during her lifetime, and it was only decades after her death that critics began to give her the respect she still commands today.
----2007
2005年hc的舊作有Peter Drucker舉 Emma--所以可以送台北的 Jane Austen Lab 存檔......
佳譯」簡述:《旁觀者:杜拉克回憶錄》為例
昨夜,很奇特的因緣下,對照讀《旁觀者:杜拉克回憶錄》
這本Adventures of a Bystander,我八零年代中(約1985)在台北的USIS
如果你像我一樣,對照讀過「新版序」,而採取求全的要求
我的「佳譯」標準大体是:忠實(最好「一字不漏」)無誤(或
作者被譽為管理大師,其實是位實際的「社會圖像」之關察家
They are to be found on every suburban street. Not one of them would behave much differently today. And yet, individually and collectively they conveyed--as could neither historian nor statistician-(這字原書可能有誤?這史家與統計師,中文本未譯)--the reality, the feel, the meaning of early nineteen century England and its so very different 'quality of life'..)
一句話,《旁觀者:杜拉克回憶錄》是有點缺陷之「佳譯」
沒有留言:
張貼留言