"台大刊物誇說他們有20幾位IEEE Fellow
電機系| 首頁 賀本系…….教授榮膺2008年~......."
想起2周前simon university的朋友的一番說法:
“問題︰劍橋那些學院的fellow可譯為「院士」嗎?”
“觀察報答: 半英國 (香港) 所言的院士之稱, 似乎蠻合適的...”
“永安對那傢伙(fellow)的問題也是我多年的問題。
我的感覺:譯成「院士」只表達是某種職位,但不能表達該名稱所代表的含義,例如權益等,這是新創譯名常有的問題。……Edward Dering,為劍橋大學基督學院的駐院榮譽院士〔Fellow〕).”
哈日說法
“Wikipedia article "Fellow". 這問題之麻煩 要讀英美(哈佛大學)等之精英傳記時 才了解甚微妙....
(【英大学】(大学の)評議員[特別研究員]; (F-) (学会の)特別会員.)”
“「斐羅」可能是不錯的選項…..新音譯主義即將誕生”
沒有留言:
張貼留言