An excuse is worse than a lie, for an excuse is a lie, guarded.
翻譯成 "教宗"
作者疏忽 這句引言是 Alexander Pope 的
西方人說教宗會更確切 譬如說 教宗格利高里十三世(Pope Gregory XIII)
附參考資訊:
七情六慾的生物學——《基因煉獄》導讀
過渡之境,生靈存焉,大愚若智,似聖實魯:
遇事必疑,然成見猶深,無欲則剛,惜軟弱依舊,
要起,要伏,躊躇不前,為神,為獸,猶豫未決,
欲身,欲心,徬徨歧路;
出生,卻將死,論理,卻有誤。(注)
注:這段詩句由台大物理系高涌泉教授與筆者合譯,發表於 2002 年 6 月號《科學人》。
《基因煉獄》,Genetic Inferno, by John Medina, Cambridge University Press, 2000,潘震澤譯,天下文化,2004
這Gregory 姓 可參考Dictionary of American Family Names. Copyright © 2006 Patrick Hanks.
http://www.answers.com/topic/gregory-5
天主教字典 翻譯為”國瑞;格利高里”
2007年10月27日 星期六
"培能"與「當責」
徐歷昌先生來信問
"胡國強:聯電若合法持有和艦15%股權 未來雙方合作將更緊密
胡國強說,全體同仁經過 9個月的努力,共同釐訂聯電的 5大核心價值,包含客戶 導向、正直誠信、創新、當責、 效率等新遠景,這些將是象徵聯電全球競爭的新精神、新使命及新文化。
不知道這 當責 是何意思?"
HC答:"可能是台灣現在對ACCOUNTABILITY(負責 能向關係人明白報告)之翻譯"
再查一下 果然如此: 博客來書籍館>當責「當責」(Accountability)的觀念逐漸在各種組織機構中凝聚形成,不可抑遏…。意義是能算清楚的,要報告的,可依賴的,能解釋的,知得失的,重後果的,重成果的。 ...
我為什麼能如此"對答如流"呢
因為依稀記得 數月前兩位台灣中油公司的主管來訪問"華人戴明學院"
似乎提過此書--雖然我一直無緣拜讀
近年來台灣流行"重譯西方管理學玄妙字眼"風潮
譬如說 將 EMPOWERMENT翻譯成"培能"
(其實"賠能"嘛也通)
不過 用基本的漢文知識
似乎可以知道鑄詞似乎有根據
譬如說
"當仁不讓"
"培養後進" (?)
沒有留言:
張貼留言