2007年11月18日 星期日

Pope 容易望字生義

上周 在嘉義向台灣中油公司的朋友借閱張文隆 著{當責} 台北:中國生產力中心2006年 發現張先生將Pope的一著名說法

An excuse is worse than a lie, for an excuse is a lie, guarded.

翻譯成 "教宗"

作者疏忽 這句引言是 Alexander Pope 的

西方人說教宗會更確切 譬如說 教宗格利高里十三世(Pope Gregory XIII)




附參考資訊:

七情六慾的生物學——《基因煉獄》導讀

  

  過渡之境,生靈存焉,大愚若智,似聖實魯:

  遇事必疑,然成見猶深,無欲則剛,惜軟弱依舊,

  要起,要伏,躊躇不前,為神,為獸,猶豫未決,

  欲身,欲心,徬徨歧路;

  出生,卻將死,論理,卻有誤。(注)

  ——《論人》(An Essay on Man)波普(Alexander Pope, 1688-1744

注:這段詩句由台大物理系高涌泉教授與筆者合譯,發表於 2002 6 月號《科學人》。

《基因煉獄》,Genetic Inferno, by John Medina, Cambridge University Press, 2000,潘震澤譯,天下文化,2004



Gregory 姓 可參考Dictionary of American Family Names. Copyright © 2006 Patrick Hanks.
http://www.answers.com/topic/gregory-5

天主教字典 翻譯為國瑞;格利高里



2007年10月27日 星期六

"培能"與「當責」

徐歷昌先生來信問
"胡國強:聯電若合法持有和艦15%股權 未來雙方合作將更緊密

胡國強說,全體同仁經過 9個月的努力,共同釐訂聯電的 5大核心價值,包含客戶 導向、正直誠信、創新、當責、 效率等新遠景,這些將是象徵聯電全球競爭的新精神、新使命及新文化


不知道這 當責 是何意思?"


HC答:"可能是台灣現在對ACCOUNTABILITY(負責 能向關係人明白報告)之翻譯"
再查一下 果然如此: 博客來書籍館>當責
當責」(Accountability)的觀念逐漸在各種組織機構中凝聚形成,不可抑遏…。意義是能算清楚的,要報告的,可依賴的,能解釋的,知得失的,重後果的,重成果的。 ...


我為什麼能如此"對答如流"呢
因為依稀記得 數月前兩位台灣中油公司的主管來訪問"華人戴明學院"
似乎提過此書--雖然我一直無緣拜讀

近年來台灣流行"重譯西方管理學玄妙字眼"風潮
譬如說 將 EMPOWERMENT翻譯成"培能"
(其實"賠能"嘛也通)

不過 用基本的漢文知識
似乎可以知道鑄詞似乎有根據
譬如說
"當仁不讓"
"培養後進" (?)

沒有留言: