2007年11月2日 星期五

再從《老實人》的cultivate our garden 說起

2005年11月23日
hc在 simon university 寫一篇 從《老實人》的cultivate our garden 說起

.....更重要的區別在末句名言:il faut cultiver notre jardin
英文cultivate our garden

李譯:必須灌溉我們的花園
傅雷;種咱們的園地要緊---前文都翻譯為「分耕田」
沈昉:把我們的園地種好更要緊---前文都翻譯為菜園子
李的翻譯顯然錯誤。這garden 可以種花、草、菜、果
我起先對於傅雷都翻譯為「分耕田」感到不解。
後來才知道他用心。
因為我查Shorter O.E.D.
CULTIVATE ONE'S GARDEN 之garden
竟然是等同 common(公地,種植 放牧等)。



2007年
引言


在一百五十年前,法國的福祿特爾做了一本小說《亢迭特》(Candide),敘述人世的苦難,嘲笑“全舌博士”的樂天哲學。亢迭特與他的老師全舌 博士經了許多憂患,終于在土耳其的一角里住下,種園過活,才能得到安住。亢迭特對于全舌博士的始終不渝的樂天說,下結論道:“這些都是很好,但我們還不如 去耕種自己的園地”。這句格言現在已經是“膾炙人口”,意思也很明白,不必再等我下什麼注腳。但是我現在把他抄來,卻有一點別的意義。所謂自己的園地,本 來是範圍很寬,並不限定于某一種︰種果蔬也罷,種藥材也罷,——種薔薇地丁也罷,只要本了他個人的自覺,在他認定的不論大小的地面上,用了力量去耕種,便 都是盡了他的天職了。....{周作人著{"自己的園地"} 1923



我們知道周先生忘記"我們的"園地

梁永安先生說 現代史家Peter Gay Candide的譯本。他的一段說法:

Only Pangloss(全舌博士) is incurable: the madness of metaphysics is too deeply ingrained to exorcised by the realities around him, or by his own sufferings. But to his involved logical chains of arguments in behalf of optimism, Candide opposes the brief, wise sentence: "That's well said, but we must cultivate our garden."----Peter Gay









沒有留言: