2007年11月6日 星期二

Little Dorrit 小杜麗 首章兩問題

近日讀小說和書寫
分屬兩地 但憑記憶
首章頗有天(氣)道象徵之強烈意味

昨日讀 金紹禹 (台灣網路資料) 翻譯

Little Dorrit 小杜麗

Little Dorrit, Chpater1 有問題處是因為我的版本有注


CD翻譯的法國歌
Her innocent face looked back so brightly over his shoulder, as he
walked away with her, singing her the song of the child's game:

'Who passes by this road so late?
Compagnon de la Majolaine!
Who passes by this road so late?
Always gay!'

that John Baptist felt it a point of honour to reply at the grate,
and in good time and tune, though a little hoarsely:

'Of all the king's knights 'tis the flower,
Compagnon de la Majolaine!
Of all the king's knights 'tis the flower,
Always gay!'

據注說原題為"夜警 NIGHT WATCHMAN"之意
不知為什麼Compagnon翻譯成"工友"


另外一疑問是末段末句
The wide stare stared itself out for one while; the Sun went down
in a red, green, golden glory; the stars came out in the heavens,
and the fire-flies mimicked them in the lower air, as men may
feebly imitate the goodness of a better order of beings; the long
dusty roads and the interminable plains were in repose--and so deep
a hush was on the sea, that it scarcely whispered of the time when
it shall give up its dead.

注為"啟示錄"復活之說法
翻譯者的注也有意思
他指出CD在Oliver Twist 也有類似說法

沒有留言: