過猶不及的翻譯注解
Charles Dickens--Little Dorrit--CHAPTER 28
... that ruddy-headed gentleman shone in at the door, like an elderly Phoebus. ..
金譯(:頁1031臘格先生 Rugg):
這位滿頭紅光的先生便亮進來 是一位上了年紀的太陽神
ruddy-headed 即紅頭髮
“滿頭紅光”文字美 不過從注解中引用莎士比亞Winter's Tale
Act 4, Scene 4 (3?)
PERDITA
Bight Phoebus in his strength--a malady
Most incident to maids; bold oxlips and
似乎表示翻譯者不知道:
ruddy-headed 即(滿頭)紅頭髮
(附帶一談 朱生豪將 Phoebus 翻譯成”光明的福玻斯在中天大放榮輝”
“福玻斯” 未注 發音也很怪)
沒有留言:
張貼留言