2007年11月18日 星期日

太陽神“滿頭紅光”“福玻斯”

過猶不及的翻譯注解


Charles Dickens--Little Dorrit--CHAPTER 28

... that ruddy-headed gentleman shone in at the door, like an elderly Phoebus. ..

金譯(:1031臘格先生 Rugg):

這位滿頭紅光的先生便亮進來 是一位上了年紀的太陽神

ruddy-headed 即紅頭髮

滿頭紅光文字美 不過從注解中引用莎士比亞Winter's Tale

Act 4, Scene 4 (3?)

PERDITA

Bight Phoebus in his strength--a malady
Most incident to maids; bold oxlips and

似乎表示翻譯者不知道:

ruddy-headed (滿頭)紅頭髮

(附帶一談 朱生豪將 Phoebus 翻譯成光明的福玻斯在中天大放榮輝

福玻斯未注 發音也很怪)

沒有留言: