從冷山到黑山
"去年(2005)七月SU討論過『溫故知新:淺談「姿」、「窗」之翻譯』
上周,我無意中看了影片的後半近結尾處,上網了解
我讀一下,原小說中有太多細膩的描寫和背景,電影根本無法表現出
“熱門電影《冷山》(Cold Mountain)放映時,她引述原著扉頁裡寒山的兩句詩:「人問寒山道,寒山路不通。」指出小說作者其實是熟讀中國唐代詩人寒山詩的美國學者,原著及電影在在反映著寒山詩的意境,因此中譯應為《寒山》而非《冷山》。”
現在網路流傳一旅遊PPT:
“黑山共和國本名蒙特內哥羅意即黑色的山( mount negro ); 1991年原南斯拉夫解體; 1992年黑山與塞爾維亞組成南斯拉夫聯盟共和國; 2006年5月21 黑山經公投(投票率87% 55.5%贊成)宣佈 ...”
我查一下 竟然連中國都翻譯”中国驻塞尔维亚和黑山大使馆经济商务参赞处”
為什麼不寫出Montenegro並採取音譯呢?
(国名のモンテネグロ (Montenegro) とは「黒い山」の意味だそうで、英語で書けば Mount Negro でなるほどとうなづけます。…..)
沒有留言:
張貼留言