2007年11月29日 星期四

從冷山到黑山

從冷山到黑山

"去年(2005)七月SU討論過『溫故知新:淺談「姿」、「窗」之翻譯』At the first gesture of morning, flies began stirring.---(《冷山》于而彥譯,台北:輕舟出版社2000年)vs 冷山》周玉軍、潘源譯,上海:譯文出版社,2004年)
上周,我無意中看了影片的後半近結尾處,上網了解。今天無意中發現我有的周潘譯本竟然是廣西的接力出版社版2004年,一刷就35000本。【這本小說也需要許多注,大陸本35萬字無外文、無一注。】
我讀一下,原小說中有太多細膩的描寫和背景,電影根本無法表現出來。換句話說,形象傳達的信息與文字傳達的分屬兩不同的世界。"

熱門電影《冷山》(Cold Mountain)放映時,她引述原著扉頁裡寒山的兩句詩:「人問寒山道,寒山路不通。」指出小說作者其實是熟讀中國唐代詩人寒山詩的美國學者,原著及電影在在反映著寒山詩的意境,因此中譯應為《寒山》而非《冷山》。

現在網路流傳一旅遊PPT:

黑山共和國本名蒙特內哥羅意即黑色的山( mount negro ); 1991年原南斯拉夫解體; 1992年黑山與塞爾維亞組成南斯拉夫聯盟共和國; 2006521 黑山經公投(投票率87% 55.5%贊成)宣佈 ...”

我查一下 竟然連中國都翻譯中国驻塞尔维亚和黑山大使馆经济商务参赞处

為什麼不寫出Montenegro並採取音譯呢?

(国名のモンテネグロ (Montenegro) とは「黒い山」の意味だそうで、英語で書けば Mount Negro でなるほどとうなづけます。…..)

沒有留言: