這篇稍微談一下為什麼西方小說或電影的"人名"
很難直接翻譯成中文 (果真如此嗎? )
2007/11/21 晚上在NTU 看九成的片子:·Irina Palm (2007)
我們注意一下中文和日文片名都不將
Irina 翻譯 儘管片中解釋這是"老闆"的初戀情人名字 以及我們可以從字典找出"Irena" is a name that signifies or is derived from: "the peace"......
hc提議: 纖纖手
日本翻譯"柔[軟]之手(掌) ---[やわらかい手]--也是片中之用語台北電影節的翻譯 "洞裡春光"
則非常可能讓人誤解--即使我去過許多次倫敦的Soho和 Oxford Circus站附近
我也是看了 IRINA PALM 才第一次知道
竟然有這種透過"洞"幫客人"打手鎗"之服務.....
現在我們可以想像另外翻譯者可能想出的"文雅"翻譯
譬如說 "掌中真劍(千秋)"......等等
不過這些都無法通過"通俗"這關......
換句話說 儘管片名再怎樣取 都無法傳達片中種種的"倫理"和"愛情"觀念和方式......
The Return of Marianne Faithful in "Irina Palm" (Bettina Peulecke)
As a young woman, Marianne Faithfull was a Chart's hit singer, had a heated affair with Mick Jagger and lived a life of sex drugs and rock and roll. She was considered one of the most talented of her generation - landing hits both in the box office and on the music charts. Now, at the ripe age of 60, Faithful has returned to the spotlight as leading lady in the film "Irina Palm", opening in theatres this week. Marianne plays Maggie, the "wanking widow" who is so desperately in need of money she takes a job that is a bit more than she bargained for.
2007第九屆台北電影節/ 2007 Taipei Film Festival
50 歲的麥姬住在倫敦郊區,生活悠閒自在。她的孫子突因急症住院,需籌錢赴澳洲治病,為了解決困難,她四處找工作卻都因年紀不輕而屢遭碰壁,直到得 知情色區的「慾望世界」正急徵「新手」,走投無路的她瞞著家人跑去應徵,開始透過隔間上的圓洞用雙手為客人「服務」,她溫柔又實在的服務闖出鼎盛的口碑, 「慾望世界」門庭若市,此時麥姬終於鼓起勇氣開口預借薪水…。《洞裡春光》在捧腹之餘,將帶給觀眾精彩、意外又溫暖的結局。
細小、輕微。如:纖細、纖塵不染。文選˙馬融˙長笛賦:微風纖妙, 若存若亡。唐.王勃.滕王閣序:爽籟發而清風生,纖歌凝而白雲遏。
柔美細長。如:纖手。晉.陸機.日出東南隅行:馥馥芳袖揮,泠泠纖指彈 。
節儉、吝嗇。管子.五輔:纖嗇省用,以備饑饉。史記.卷一二九.貨殖傳: 周人既纖,而師史尤甚。
精美細緻的絲織品。楚辭.宋玉.招魂:被文服纖,麗而不奇些。文選˙班固˙東都賦:恥纖靡而不服,賤奇麗而弗珍。
沒有留言:
張貼留言