2007年11月1日 星期四

逆 倒 翻

譯藝譚閱讀劄記──倒轉勢利人|inverted snob

2007/10/30
新版《譯藝譚》中以〈倒轉勢利人〉為標題的文章,特別探討了"inverted snob"的譯法。
文章裡提到:
近日翻查上海一本英漢大辭典,偶然看到這麼一個詞條釋義:
「(蔑視本階層習俗的)倒轉勢利人。」
順勢查了書架上東華書局出版陸谷孫主編的《英漢大辭典》,對於"inverted snob"的釋義,正如《譯藝譚》中所寫的一字不差。
另外,雅虎線上辭典沒有"inverted snob",但收錄的是"inverted snobbery",而它是這麼解釋的:
「(蔑視上層階級的)倒轉勢利。」
不少知名英英線上辭典都可查到,問題是要如何貼切地漢譯呢?這的確是個好題材!
有難同想!!

當時匆匆摘日本辭書:

inverted snob [snobbery] 逆スノッブ ((下層階級への共感を装う人[こと])).

隔天查一下這詞似乎是狄更斯的{小杜麗}Henry Gowan (偽悪的俗物 (inverted snob) の画家)的說法

2007/11/1 翻張允和女士(1909-2002年)的《昆曲日記》(2004),發現倒精忠”…..

查資料:

張星期,名大複,號寒山子,蘇州人,作《如是觀》(即《倒精忠》)等二十三種。

《如是觀》讚頌岳飛抗金,將結局與史實一一倒反來寫,故又稱《倒精忠》或《翻精忠》。

沒有留言: