2007年11月9日 星期五

Little Dorrit,I, iii, 翻譯問題舉例

舉一例說明金譯的問題CHAPTER 3 Home
(Little Dorrit,I, iii, ETEXT)


這本翻譯無附Little Dorrit世界之倫敦圖示和注
所以讀者不容易了解

幾處問題:
"at a long angle"究竟是否"繞一大圈"?

Worshipful Company翻譯成教堂是錯誤 它是 古行會GUILD之遺址

latter days 是The Bible 的用語


He crossed by St Paul's and went down, at a long angle, almost to
the water's edge, through some of the crooked and descending
streets which lie (and lay more crookedly and closely then) between
the river and Cheapside. Passing, now the mouldy hall of some
obsolete Worshipful Company, now the illuminated windows of a
Congregationless Church that seemed to be waiting for some
adventurous Belzoni to dig it out and discover its history; passing
silent warehouses and wharves, and here and there a narrow alley
leading to the river, where a wretched little bill,
FOUND DROWNED, was weeping on the wet wall; he came at last to the
house he sought. An old brick house, so dingy as to be all but
black, standing by itself within a gateway. Before it, a square
court-yard where a shrub or two and a patch of grass were as rank
(which is saying much) as the iron railings enclosing them were
rusty; behind it, a jumble of roots. It was a double house, with
long, narrow, heavily-framed windows. Many years ago, it had had
it in its mind to slide down sideways; it had been propped up,
however, and was leaning on some half-dozen gigantic crutches:
which gymnasium for the neighbouring cats, weather-stained, smoke-
blackened, and overgrown with weeds, appeared in these latter days
to be no very sure reliance.

沒有留言: