2007年11月29日 星期四
Fellow 知多少
電機系| 首頁 賀本系…….教授榮膺2008年~......."
想起2周前simon university的朋友的一番說法:
“問題︰劍橋那些學院的fellow可譯為「院士」嗎?”
“觀察報答: 半英國 (香港) 所言的院士之稱, 似乎蠻合適的...”
“永安對那傢伙(fellow)的問題也是我多年的問題。
我的感覺:譯成「院士」只表達是某種職位,但不能表達該名稱所代表的含義,例如權益等,這是新創譯名常有的問題。……Edward Dering,為劍橋大學基督學院的駐院榮譽院士〔Fellow〕).”
哈日說法
“Wikipedia article "Fellow". 這問題之麻煩 要讀英美(哈佛大學)等之精英傳記時 才了解甚微妙....
(【英大学】(大学の)評議員[特別研究員]; (F-) (学会の)特別会員.)”
“「斐羅」可能是不錯的選項…..新音譯主義即將誕生”
從冷山到黑山
從冷山到黑山
"去年(2005)七月SU討論過『溫故知新:淺談「姿」、「窗」之翻譯』
上周,我無意中看了影片的後半近結尾處,上網了解
我讀一下,原小說中有太多細膩的描寫和背景,電影根本無法表現出
“熱門電影《冷山》(Cold Mountain)放映時,她引述原著扉頁裡寒山的兩句詩:「人問寒山道,寒山路不通。」指出小說作者其實是熟讀中國唐代詩人寒山詩的美國學者,原著及電影在在反映著寒山詩的意境,因此中譯應為《寒山》而非《冷山》。”
現在網路流傳一旅遊PPT:
“黑山共和國本名蒙特內哥羅意即黑色的山( mount negro ); 1991年原南斯拉夫解體; 1992年黑山與塞爾維亞組成南斯拉夫聯盟共和國; 2006年5月21 黑山經公投(投票率87% 55.5%贊成)宣佈 ...”
我查一下 竟然連中國都翻譯”中国驻塞尔维亚和黑山大使馆经济商务参赞处”
為什麼不寫出Montenegro並採取音譯呢?
(国名のモンテネグロ (Montenegro) とは「黒い山」の意味だそうで、英語で書けば Mount Negro でなるほどとうなづけます。…..)
圖表說明要清楚
現在我們可以進一步討論一下如何"幫忙"讀者 讓他更容易進入狀況
我昨天舉一例
紐約時報即使將這種阿爾及利亞點心照片給我
我還是搞不清楚究竟那一才是dziriate
我請教simon university的朋友
"特地問這些西點 which is which和中文名
鍾 漢清 Hanching Chung (or HC/ hc) "
RL:"小讀者把baklava吃掉了
我猜應從三點鐘位置起依順時針方向對號入座......"
Howard:" 混合了杏仁和蜂蜜的酥饼("Cornes de gazelle-羚羊角"......希臘點心,一層層酥皮的樣子,看起來好誘人,不顧熱量的買了一小盒
Bourbon’s Shot at the Big Time
Bour・bon
History remembers the queen for her wastrel ways, indifference to human suffering ("Let them eat cake") and death by guillotine, but Ms. Coppola's period film, which is playing in competition, conceives of her as something of a poor little rich girl, a kind of Paris Hilton of the House of Bourbon.
A plate of sugar-dusted cornes de gazelles, baklava and dziriate at Le Miyanis, an Algerian shop.
Nearly ready to abandon dziriate in favor of a bourbon and four aspirin, I did an online search that led me to a blog about Algerian cuisine by Farid Zadi ( chefzadi.com), a chef who teaches at the California School of Culinary Arts.
天下粥品一樣稠?
世界各地的"粥(糜)品"真是五花八門
它們應該有其"形容詞" 稍微讓讀者進入文本的時空
譬如說19世紀英國小說的一種稱為 gruel 的
從"孤兒院"到"地方紳士"都有"樂"於此道的
Mr. Woodhouse's Thin Gruel
gruel Show phonetics
noun [U]
a cheap simple food made especially in the past by boiling oats with water or milk.
或 Thin porridge made from oatmeal, barley, or other cereal.
或 A mixture made of ground feed mixed with water.
(ground━━ a. 粉にひいた; みがいた, 磨(す)った.
feed━━ n. 食料を与えること; 飼料; 〔話〕 食事; おまんま; (原料の)供給(装置); 供給材料; 【機】送り; 【コンピュータ】送り込み, 供給装置; 〔話〕 【劇】相手役にせりふのきっかけを与える人.)
或 A thin watery porridge. //Chiefly British. Severe punishment.
一般中文
n. (名詞 noun) (有時指病人用的)稀(麥/米….) 粥
vt. (及物動詞 transitive verb) 累垮,使極度疲勞
日文:
━━ n. 薄い粥(かゆ); 〔英〕 厳罰.
get one's gruel 大目玉を食う.
gru・el・(l)ing ━━ a., n. つらい(思い), へとへとにする; 厳罰.
Porridge is a simple dish made by boiling oats (normally crushed oats, occasionally oatmeal) or another cereal in water, milk or both. Oat and semolina porridge are the most popular varieties in many countries. Some other cereals used for porridge include rice, wheat, peasemeal ...
德國之聲的新聞翻譯
德國之聲的新聞類似下則所示
我是好事之徒
建議他們要將專有名詞附原文
現在似乎大有改善
近年来,德国城市的中心地带出现了不少华丽的、大部分为玻璃建筑的购物中心,被人们称为消费天堂。它们外表看去奢华,里面也奢华。无论是在慕尼黑还是杜塞尔多夫,抑或是在汉堡、柏林,国际著名品牌纷纷进驻市中心的黄金地段,与普通店户争抢地盘。 纵观黄金地段如慕尼黑的考芬格大街现今的店面租金,确实有些令人晕眩,德国知名房地产商肯珀 也如此表示。去年,他的公司经手的房地产价值就高达80亿欧元。他介绍说:“慕尼黑市中心不含增值税和水电暖等杂费的店面租金每平米大约 260欧元。与此相比,巴黎是750欧元,伦敦差不多500欧元。德国最贵的是慕尼黑,其次是法兰克福,每平米约225欧元,杜塞尔多夫和柏林紧随其后, 约200欧元,然后是汉堡,195欧元。” 也就是说,巴黎的店面租金是欧洲之最,这倒并不令人惊奇:香榭丽舍大街历来就是世界上最负盛名的购物大街,只有纽约的第五大道和香港的铜锣湾比其金贵,每平米店面租金分别为999欧元和807欧元。 德国零售业的选址观念近年来发生了彻底转变,市中心又开始深具吸引力,无论是市政府还是商家都大举投资。肯珀说:“多年前,德国盛行在郊区甚至是在荒野兴建购物中心,但近年来,购物中心又重返市区,而且是明显地集中在市中心地带。” 实际情况表明,新的购物天堂非常吸引顾客。在杜塞尔多夫奢侈品店面云集的国王大道上开店代理一家全球著名首饰设计师的 库尔茨认为,进驻黄金地段的理由很多。他说:“来我们这儿的顾客各色各样。对我们来说,在杜塞尔多夫找到一个地处中心、在市民中口碑很好、外国顾客也 很容易找到的漂亮店址非常重要。国王大道就很合适。” 在肯珀看来,消费天堂日趋走红也和其商店的高品质有关。显然,曾在德国风行一时的“吝啬即酷”的消费理念已告结束, 商家对此深表欢迎。毕竟,昂贵的租金还得靠一笔笔买卖赚出来才行。肯珀介绍说:“一家商店开张,短期内可以有所亏损,但在中、长期内必须有盈利才行,而这 些店也确实做得到有盈余。毕竟,黄金地段的生意兴隆,每平方米店面的营业额是很高、很高的,我估计大概在8000欧元到2万欧元之间,那么租金高也赚得回 来。” 肯珀表示,继多年疲软后,德国的消费情况开始火红,原因也在于德国经济近年发展不错,较为景气,失业率降低,使人们又敢花钱了。
德国购物中心重返市区
在野外平地而起的购物中心曾在德国风行一时,但现在,商家又重新青睐市中心的黄金地段,使其店面租金涨而又涨。
近年来,德国城市的中心地带出现了不少华丽的、大部分为玻璃建筑的购物中心,被人们称为消费天堂。它们外表看去奢华,里面也奢华。无论是在慕尼黑还是杜塞尔多夫,抑或是在汉堡、柏林,国际著名品牌纷纷进驻市中心的黄金地段,与普通店户争抢地盘。
纵观黄金地段如慕尼黑的考芬格大街(Kaufingerstrasse)现今的店面租金,确实有些令人晕眩,德国知名房地产商肯珀 (Gerhardt Kemper)也如此表示。去年,他的公司经手的房地产价值就高达80亿欧元。他介绍说:“慕尼黑市中心不含增值税和水电暖等杂费的店面租金每平米大约 260欧元。与此相比,巴黎是750欧元,伦敦差不多500欧元。德国最贵的是慕尼黑,其次是法兰克福,每平米约225欧元,杜塞尔多夫和柏林紧随其后, 约200欧元,然后是汉堡,195欧元。”
也就是说,巴黎的店面租金是欧洲之最,这倒并不令人惊奇:香榭丽舍大街历来就是世界上最负盛名的购物大街,只有纽约的第五大道和香港的铜锣湾比其金贵,每平米店面租金分别为999欧元和807欧元。
德国零售业的选址观念近年来发生了彻底转变,市中心又开始深具吸引力,无论是市政府还是商家都大举投资。肯珀说:“多年前,德国盛行在郊区甚至是在荒野兴建购物中心,但近年来,购物中心又重返市区,而且是明显地集中在市中心地带。”
实际情况表明,新的购物天堂非常吸引顾客。在杜塞尔多夫奢侈品店面云集的国王大道(Koenigsallee)上开店代理一家全球著名首饰设计师的 库尔茨(Martin Kurz)认为,进驻黄金地段的理由很多。他说:“来我们这儿的顾客各色各样。对我们来说,在杜塞尔多夫找到一个地处中心、在市民中口碑很好、外国顾客也 很容易找到的漂亮店址非常重要。国王大道就很合适。”
在肯珀看来,消费天堂日趋走红也和其商店的高品质有关。显然,曾在德国风行一时的“吝啬即酷”(Geiz-ist-geil)的消费理念已告结束, 商家对此深表欢迎。毕竟,昂贵的租金还得靠一笔笔买卖赚出来才行。肯珀介绍说:“一家商店开张,短期内可以有所亏损,但在中、长期内必须有盈利才行,而这 些店也确实做得到有盈余。毕竟,黄金地段的生意兴隆,每平方米店面的营业额是很高、很高的,我估计大概在8000欧元到2万欧元之间,那么租金高也赚得回 来。”
肯珀表示,继多年疲软后,德国的消费情况开始火红,原因也在于德国经济近年发展不错,较为景气,失业率降低,使人们又敢花钱了。
Monika Lohmueller
2007年11月28日 星期三
如何正確翻譯"China"
著作等身 翻譯作品可能破200萬字
他曾提出如何正確翻譯"China"
譬如說 日本人稱為"支那"
(英國)美國的China Town 根本不是"中國城" 因為當時"中國"還沒成立 (所以用漢人唐人街等等......)
俄國仍稱China為"契丹" 法國發音我忘....
2007年11月23日 星期五
STEM CELLS FROM SKIN
Two research teams in the US and Japan have made embryonic stem cells – or something very like them – directly from human skin cells, without having to destroy an embryo in the process.
Their achievement, published yesterday in the journals Science and Cell, promises to overcome the ethical and political barriers that could impede the application of stem cell biology to regenerative medicine.
Many chronic and degenerative diseases, from diabetes to Parkinson's, might then be treated by implanting stem cells, which would grow and repair damaged tissues.
Wednesday, November 21, 2007
degenerative diseases 退变性疾病
DEGENERATE
━━ vi. 悪くなる; 退歩[堕落]する; 【生物】退化する.
━━ a., n. 退歩[退化]した(もの), 堕落した(人); 性的倒錯者.
de・gen・er・a・cy ━━ n. 退歩; 堕落; 【生物】退化; 性的倒錯.
degenerate semiconductor 【物】縮退型半導体.
de・gen・er・a・tion ━━ n. 退歩, 堕落, 悪化; 【生物】退化; 【医】(細胞・組織などの)変質.
de・gen・er・a・tive
━━ a.
regenerative medicine 再生医学
新生
━━ v. 再生[改心,更生]させる[する]; 刷新する; 【生物】(器官を)再生する.
━━ a. 改心[更生]した, 刷新された.
re・gen・er・a・cy ━━ n.
re・gen・er・a・tion ━━ n. 【生物】再生.
re・gen・er・a・tive ━━ a.
re・gen・er・a・tor ━━ n. 更生[改革]者; 熱交換器.
美国和日本的两个研究小组已直接从人体皮肤细胞中提取出胚胎干细胞(或非常类似的细胞),同时在这一过程中没有破坏胚胎。
这项昨日发表在《科学》与《细胞》(Science and Cell)期刊上的成果,承诺将克服伦理和政治方面的障碍。这些障碍可能会阻止干细胞生物学应用在再生医学方面。从糖尿病到帕金森症等许多慢性和退变性疾病,今后都有可能通过植入干细胞而治愈,这些细胞将促进受损组织的生长和修复。译者/何黎 英国《金融时报》
hc評:
这项昨日发表在《科学》与《细胞》(Science and Cell)期刊
應改成:
这项昨日(分別) 发表在《科学》(Science)与《细胞》( Cell)期刊