2016年8月29日 星期一

student, Student (Christ Church); Seitoku; the day of the week;Full Circle

Lewis Carroll: The Man and his Circle by Edward Wakeling:愛麗絲夢遊仙境的創造者:劉易斯·卡羅爾傳
http://hcbooks.blogspot.tw/2016/08/lewis-carroll-man-and-his-circle-by.html
此書的翻譯錯誤不少,除了文中的介紹之外,再舉一例:
此書附錄一簡易年譜。1852-98牛津基督堂的student (相當fellowship....領stipend )
Student

中國譯本都將Student和fellowship 翻成"獎學金"和"學術基 金",大謬, student 也許是C. C.對學生/初級研究生/講師的稱呼.....
1858-1898  Student of Christ Church (equivalent to a fellowship carrying a small stipend)

student/Student
((英)) では通例,大学生にのみ適用され,((米)) では小学生,中学生,高校生にも用いる);研究生((主に英)) ((しばしば S-)) (特に Oxford 大学の学寮 Christ Church の)給費研究生.
~~~~~
東京成德大學?  5章.註17 p496
存有Lewis Carroll  (遊戲與謎題)印版 :推算任何日期是哪一哪一
"聖德大學"才對Seitoku University - Wikipedia, the free encyclopedia
張華:"哪一周哪一天" 應是the day of the week, "星期幾"。

~~~
【尾聲】翻譯為"回到原點 " ,原文是"Full Circle"--這是針對之前各章章名 (也可稱之為各類 circle)之"多關語"。

~~~~奇怪的決定:用家族的"姓"稱呼Lewis Carroll。
第一章 The Dodgson Family 道奇森家族
第一頁: 世人更多地只知道他叫"劉易斯 卡洛爾" (本書中將稱呼他為道奇森)。
第一章約第5頁,原書有一章Family Tree簡圖說明,不知何故,中文版將本書所有的插圖都省略,不可思議。.......
~~~~
"《時報》上的訃聞.......",以前都稱之為《泰晤士報》

get recognized;being refined, imagery-enhancement



http://cn.nytstyle.com/international/20160829/seal-team-6-afghanistan-man-left-for-dead/dual/

“Is it within John’s character to go on and do this? Without a question,” the chief said. “If John did this stuff, I want him to get recognized.”
“是约翰的性格决定他这样做的吗?毫无疑问,”这位军官说。“如果约翰做了这件事,我希望他为人所知。”

此處的 get recognized的意思是"正式受獎 (章)":
Show official appreciation of; reward formally:his work was recognized by an honorary degree from Glasgow University


~~~~~
"優化"成為口頭禪:"refined", "enhancement"兩字, 竟然都是"優化" (optimised)

The use of the imagery-enhancement technology to scrutinize the Predator video was central to the findings, particularly when combined with footage, from an AC-130 gunship, that had not been available to Milani. As the drone circled more than 6,500 feet above the peak, trees and other objects impeded its view, and it had trouble staying locked on to the men in the fight.


通过图像优化技术仔细察看“捕食者”无人机拍摄的视频对于这些发现至关重要,尤其是结合了AC-130武装直升机拍摄的视频片段的话。米拉尼并没有获得这份视频片段。无人机在山顶上空6500英尺处盘旋,树木和其他物体干扰了它的视野,也很难锁定战斗中的那些人。
The imagery technology, still being refined in an Air Force lab, enabled the service to assign each person in the blurry videos a “pixel signature” based on his size, his clothing and the weapons he carried, people who have been briefed said. By identifying Chapman shortly after he stepped out of the helicopter with the SEALs, the briefing slides say, its imagery analysts could follow him around the mountaintop, picking him up even when trees or other obstacles partly obscured him.
这种图像技术仍在一间空军的实验室里进行优化。收到简报的人称,这种技术能根据体形、服装和携带的武器给模糊视频中的每个人分配一个“像素签名”。简报幻灯称,图像分析师在查普曼和海豹突击队员走出直升机之后不久认出了他,之后在山顶跟踪他——就算他被树木或其他障碍物部分遮挡。

2016年8月27日 星期六

名句簡樸的力量;中國譯者的限制?


(此則待確認)

L'Art d'être grand-père - Victor Hugo -

Victor Hugo. ... 
Devant Job qui, souffrant, dit : Qu'est-ce que je sais ? 
Et Pascal qui, tremblant, dit : Qu'est-ce que je pense ?
雨果Victor Hugo的詩,援引文簡潔有力:約略說:
. ... 
Before Job who, suffering, said: What do I know? 
And Pascal who, trembling, said, What am I thinking?
李恆基先生的{何位人世間}中的譯文:
約伯痛苦說道:"我什麼都不懂!"
帕斯卡爾顫聲說:"我竟何所思?"



~~~~~
再說另一錯誤:第 5章註17, p. 496"東京成德大學"是錯的,應該是"聖德大學" (Seitoku University:存有Lewis Carroll (遊戲與謎題)印版 :推算任何日期是哪一周哪一天) 才對。
Lewis Carroll: The Man and his Circle by Edward Wa...
Lewis Carroll: The Man and his Circle by Edward Wakeling:愛麗絲夢遊仙境的創造者:劉易斯·卡羅爾傳
hc評:此一錯誤或許值得思考:譯者可能沒用internet查,或中國將Google等搜索器擋下來。

2016年8月25日 星期四

此信或許可作為翻譯比較之基準 :Captain Wentworth's wonderful proposal letter

"Perhaps the best bit of poetry in Persuasion is Captain Wentworth's wonderful proposal letter at the very end! "
http://old-fashionedcharm.blogspot.tw/2011/08/annes-favorite-poems.html



Persuasion (1995)

影片約在第97分鐘

Mrs Musgrove had little arrangements of her own at her own table; to their protection she must trust, and sinking into the chair which he had occupied, succeeding to the very
spot where he had leaned and written, her eyes devoured the following words:


"I can listen no longer in silence. I must speak to you by such means as are within my reach. You pierce my soul. I am half agony, half hope. Tell me not that I am too late, that such precious feelings are gone for ever. I offer myself to you again with a heart even more your own than when you almost broke it, eight years and a half ago. Dare not say that man forgets sooner than woman, that his love has an earlier death. I have loved none but you. Unjust I may have been, weak and resentful I have been, but never inconstant. You alone have brought me to Bath. For you alone, I think and plan. Have you not seen this? Can you fail to have understood my wishes? I had not waited even these ten days, could I have read your feelings, as I think you must have penetrated mine. I can hardly write. I am every instant hearing something which overpowers me. You sink your voice, but I can distinguish the tones of that voice when they would be lost on others. Too good, too excellent creature! You do us justice, indeed. You do believe that there is true attachment and constancy among men. Believe it to be most fervent, most undeviating, in F. W. "I must go, uncertain of my fate; but I shall return hither, or follow your party, as soon as possible. A word, a look, will be enough to decide whether I enter your father's house this evening or never."
此信或許可作為翻譯比較之基準
 勸服》 梁祥美譯,新潮文庫本(台北:志文), 2007
《勸導》裘因譯,上海:譯文版,2008
《勸導》孫致禮、唐慧心譯,南京:譯林,1996

2016年8月24日 星期三

閱讀 Persuasion by Jane Austen 及譯本之筆記

這幾年,我與張華兄(Howard)通信討論的一些筆記。
十幾年前,我們聽說梁祥美要譯《勸服》時,因為不熟識,當時沒給她幫忙。現在出書近十年了,我打算補習。 
Jane Austen 的英文,很不容易翻譯,林以亮先生60年代就比較過《傲慢與偏見》數個版本,都很不滿意。指
這篇只是我們這兩天的通信之筆記,給自己參考。


Persuasion by Jane Austen
http://www.gutenberg.org/cache/epub/105/pg105.txt

勸服》 梁祥美譯,新潮文庫本(台北:志文), 2007
《勸導》裘因譯,上海:譯文版,2008
《勸導》孫致禮、唐慧心譯,南京:譯林,1996

hc:關於書名,台灣的或中國的,哪個比較恰當。我用persuaded 和 persuasion 查全書,可得約40處使用,從上下文可了解作者的用意。
日文板約5種,書名兩:『説きふせられて』、『説得』 :說服(UK:勸說)


"Perhaps the best bit of poetry in Persuasion is Captain Wentworth's wonderful proposal letter at the very end! "
http://old-fashionedcharm.blogspot.tw/2011/08/annes-favorite-poems.html


Persuasion (1995)

影片約在第97分鐘
Mrs Musgrove had little arrangements of her own at her own table; to their protection she must trust, and sinking into the chair which he had occupied, succeeding to the very
spot where he had leaned and written, her eyes devoured the following words:


"I can listen no longer in silence. I must speak to you by such means as are within my reach. You pierce my soul. I am half agony, half hope. Tell me not that I am too late, that such precious feelings are gone for ever. I offer myself to you again with a heart even more your own than when you almost broke it, eight years and a half ago. Dare not say that man forgets sooner than woman, that his love has an earlier death. I have loved none but you. Unjust I may have been, weak and resentful I have been, but never inconstant. You alone have brought me to Bath. For you alone, I think and plan. Have you not seen this? Can you fail to have understood my wishes? I had not waited even these ten days, could I have read your feelings, as I think you must have penetrated mine. I can hardly write. I am every instant hearing something which overpowers me. You sink your voice, but I can distinguish the tones of that voice when they would be lost on others. Too good, too excellent creature! You do us justice, indeed. You do believe that there is true attachment and constancy among men. Believe it to be most fervent, most undeviating, in F. W. "I must go, uncertain of my fate; but I shall return hither, or follow your party, as soon as possible. A word, a look, will be enough to decide whether I enter your father's house this evening or never."
此信或許可作為翻譯比較之基準


第6章
Charles Musgrove was civil and agreeable; in sense and temper he was
undoubtedly superior to his wife, but not of powers, or conversation,
or grace, to make the past, as they were connected together, at all a
dangerous contemplation; though, at the same time, Anne could believe,
with Lady Russell, that a more equal match might have greatly improved
him; and that a woman of real understanding might have given more
consequence to his character, and more usefulness, rationality, and
elegance to his habits and pursuits.  As it was, he did nothing with
much zeal, but sport; and his time was otherwise trifled away, without
benefit from books or anything else.


━━ n. 熟視[考]; 沈思, 瞑(めい)想, 黙想; 予期, 期待; 意図.


44  除了運動,他對其他一切都缺乏熱情。
~~~~~
In the centre of some of the best preserves in the kingdom, surrounded by three great proprietors, each more careful and jealous than the other; and to two of the three at least, Charles Hayter might get a special recommendation. Not that he will value it as he ought," he observed, "Charles is too cool about sporting. That's the worst of him."

238 查爾斯對狩獵根本不感興趣,這是他最大的缺點。
~~~~~
在 Chater 11 末,有段:

While Captains Wentworth and Harville led the talk on one side of the room, and by recurring to former days, supplied anecdotes in abundance to occupy and entertain the others, it fell to Anne's lot to be placed rather apart with Captain Benwick; and a very good impulse of her nature obliged her to begin an acquaintance with him.  He was shy, and disposed to abstraction; but the engaging mildness of her countenance,and gentleness of her manners, soon had their effect; and Anne was well repaid the first trouble of exertion.  He was evidently a young man of considerable taste in reading, though principally in poetry; and besides the persuasion of having given him at least an evening's indulgence in the discussion of subjects, which his usual companions
had probably no concern in, she had the hope of being of real use to him in some suggestions as to the duty and benefit of struggling
against affliction, which had naturally grown out of their
conversation.  For, though shy, he did not seem reserved; it had rather the appearance of feelings glad to burst their usual restraints; and having talked of poetry, the richness of the present age, and gone through a brief comparison of opinion as to the first-rate poets, trying to ascertain whether Marmion or The Lady of the Lake were to be preferred, and how ranked the Giaour and The Bride of Abydos; and moreover, how the Giaour was to be pronounced, he showed himself so intimately acquainted with all the tenderest songs of the one poet, and all the impassioned descriptions of hopeless agony of the other; he repeated, with such tremulous feeling, the various lines which imaged a broken heart, or a mind destroyed by wretchedness, and looked so entirely as if he meant to be understood, that she ventured to hope he did not always read only poetry, and to say, that she thought it was the misfortune of poetry to be seldom safely enjoyed by those who enjoyed it completely; and that the strong feelings which alone could estimate it truly were the very feelings which ought to taste it but sparingly.

新潮文庫本直譯而不加注
上海譯文版個詩章/篇加註,更直接將one poet 寫成司克特、the other 寫成拜倫。
我用的Gutenberg 板採用第1章到第24章方式 (新潮文庫本同),不過在第12張加註 end of volume one;上海譯文版分上下卷,各12章。

Giaour ,兩本都翻譯為 《異教徒》,其實,此處的"異教徒",指的是"基督教徒",特用土耳其/波斯語的"異教徒"。

~~~~~

前面有一小段tenderness不能忽略。提供別人的譯法
Anne was tenderness itself, and she had the full worth of it in Captain Wentwroth’s affection. His profession was all that could ever make her friends wish that tenderness less; the dread of a future war all that could dim her sunshine. She gloried in being a sailor’s wife, but she must pay the tax of quick alarm for belonging to that profession which is, if possible, more distinguished in its domestic virtues than in its national importance.

译本1 孙致礼、唐慧心 译林出版社 1996年12月    安妮温情脉脉,完全赢得了温特沃思上校的一片钟情。他的职业是安妮的朋友们所唯一担忧的,唯恐将来打起仗来会给她的欢乐投上阴影,因而希望她少几分温柔。她为做一个水兵的妻子而感到自豪;不过,隶属于这样的职业,她又必须付出一定的代价,战事一起,便要担惊受怕。其实,那些人如果办得到的话,他们在家庭方面的美德要比为国效忠来得更卓著。


hc:謝謝張華兄。這1996年的,比我手頭上的兩本約2006的,並不差。
這段也可知道Austen的英文之神髓,不好用中文表達。
"担惊受怕" 不知道是好是壞?
"其实,那些人如果办得到的话,他们在家庭方面的美德要比为国效忠来得更卓著。"這究竟是指profession還是人?
"家庭方面的美德"不知所云。


Howard:

Domestic Virtues

the role of being a mother, entrusted with the nurturing of the young, seemed more central to the family than it had in the past. And the role as wife grew more important as well. Women learned to place a high value on keeping a clean, comfortable, and well-appointed home, on entertaining, and on dressing elegantly and stylishly

最後一句話耐人尋味




More Distinguished in His Domestic Virtues: Captain Wentworth Comes Home

By Casal, Elvira

Article excerpt

THE FINAL LINE OF Persuasion identifies the navy as "that profession which is, if possible, more distinguished in its domestic virtues than in its national importance" (252). This description is provocative. What exactly is Austen saying? A surface reading would be that sailors make good domestic men. A biographically informed reading might be that Austen was intending a loving compliment to her two sailor brothers. In addition, by referring to Anne as "belonging" to the naval "profession," the passage implies that marriage to a sailor is a profession in itself. Going a little deeper, the juxtaposition of "domestic virtues" against "national importance" invites the reader to reflect on the relationship between the "domestic" and the "national." (1)
This relationship is a complex and often tense one because it hinges on the paradox that to promote domestic interests--to provide for their families--sailors must distance themselves from their homes for long periods of time. Thus any assertion about the "domestic virtues" of sailors implicitly demands an examination of the ways in which life at sea both promotes and inhibits the development of domestic relationships. Furthermore, such an examination must take into account not only the differences between civilian and naval experience but between the lives of men and women. It is a large topic.
Indeed, examining all the questions raised by the conclusion of Persuasion could fill several volumes--or take several conferences--so I will content myself here with addressing some of the ways in which the tension between the "domestic" and the "national," between the world of female feeling and male action, manifests itself in the reintegration of Captain Wentworth into civilian society. In particular, I want to look into the role that Wentworth's lack of civilian experience plays in his initial emotional distancing from Anne. As I read Persuasion, the eight-year separation between Anne and Wentworth is caused as much by Wentworth's own unrealistic expectations as by Anne's having listened to Lady Russell's advice. Although the novel ends with praise for sailors' "domestic virtues," the text of the novel initially calls into question Wentworth's readiness to participate in a domestic relationship.
Because Wentworth usually appears to the reader through Anne's eyes, and because so much of the novel is dominated by Anne's regret for the decision that separated her from Wentworth, it is easy to overlook the ways in which Wentworth's limited understanding of women, caused in part by lack of domestic experience, is responsible for much of the separation. Yet a central strand in the novel is the account of Wentworth's growth as a person, as he comes not only to recognize Anne's real value, but, by extension, to revise his views about women in general. Although he consistently shows the ability to take care of other people that marks him as a good domestic man--it is Wentworth, for example, who took the news of Fanny Harville's death to Benwick and "never left the poor fellow for a week" (108)--Wentworth has difficulty seeing women as equals. Both his condemnation of Anne's "feebleness of character" (66) and his admiration for what he sees in Louisa as "decision and firmness" (88) are grounded in a patronizing view of women which doesn't take into account how women's lives require a different sort of strength than men's lives.
The way in which men's and women's lives require different kinds of strengths is articulated explicitly in the famous scene where Anne explains to Captain Harville that women are more constant in love than men because women "'live at home, quiet, confined'" (232). By basing her claim for greater constancy among women on the restricted circumstances of their lives, Anne is pointing to the connection between external conditions and the development of romantic relationships. Kept "'at home, quiet, confined,'" women like Anne must wait for men who go out into the world where "'continual occupation and change'" may transform them--or at least keep them from reflection about their feelings. …

2016年8月23日 星期二

On Self-Translation

di mame loshn (不知) and la lengua maternal (母語)

有些作家如楊逵等會自己翻譯自己的作品,其實也值得研究的,譬如說相差30年的日文和漢文的時代感,我指的是{鵝媽媽出嫁}等。

I was born in 1961 in Mexico City into an immigrant enclave of Eastern European Jews, and so began speaking Spanish right alongside Yiddish. I have two mother tongues — di mame loshn and la lengua maternal. Both shape my viewpoint. Eating in Spanish — dreaming, loving, and deriving meaning from life in that language — all these actions differ from their counterparts in Yiddish. The taste of things is determined by the words used to express it."
Ilan Stavans reflects on self-translation, and on the lives he has lived in Yiddish, Spanish, Hebrew, and English.
LAREVIEWOFBOOKS.ORG

2016年8月20日 星期六

Absolute Strategy Research; watched; I clasped the clouds as mine

RFI 華語 - 法國國際廣播電台深港通千呼萬喚始出來,中、港兩地證券商預料大概在今年底或明年初,外資便可以透過香港股市購買深圳股票,但華爾街日報根據市場研究機構“絕對策略研究”(Absolute Strategy Research)分析指出,深圳股市的價位,以市盈率(或本益比)計算,超過20倍,乃全球最昂貴的兩個市場之一,另一個是新西蘭。
Absolute Strategy Research 這家是"總體"經濟的研究機構,所以
此處的Absolute,似乎非"絕對",而是"整體"的。

absolute 

Pronunciation: /ˈabsəluːt/ 

ADJECTIVE

1Not qualified or diminished in any way; total:absolute secrecyabsolute silence

~~~~
YouTube 將你看過的影片標示為" Watched"。
Facebook 中文版用三個漢字:"已觀看",真浪費。"看過"/"看了"等即可。
~~~~~~

杜國清翻譯:
我呢,我的手臂疲憊,
只因我擁抱了白雲。

譯評:英文rent 是 rend的過去/完成式,表示撕裂。英譯採用墜落下時與雲"碰撞"而受傷。

But as for me, my limbs are rent
Because I clasped the clouds as mine.
---The Laments of an Icarus
1889.3.11 Journals by Gide 引用過. 通行版{惡之華}待查

2016年8月18日 星期四

譯人聶華苓:《鹿園情事》紀德《遣悲懷》Et Nunc Manet in Te 等等

下文是我2月7日寫的。之後才讀到聶華苓,安格爾合著的《鹿園情事》

《鹿園情事》可能一半以上都是翻譯的,它們化成漢語了。





Wikipedia聶華苓英語Hualing Nieh Engle,1925年1月11日)著名女性華人作家。生於武漢湖北應山人,1949年隨中華民國政府到台灣,同年加入自由中國半月刊工作,擔任編輯,直到1960年停刊,1964年赴美定居,任教於愛荷華大學因創辦「國際寫作計劃」,有「世界文學組織之母」美譽。

譯作[ 編輯]



《自由中國》全23卷總目錄暨索引- Page 339 - Google Books 

喬治原作、聶華苓譯 1950.11.16~1950.12
亞洲赤禍的外在原因上中下
亞洲當赤禍之衝

《 牽著哈巴狗走的女人》.聶華苓譯.大林

商品圖片

德莫福夫人

簡體書 ,  [美]亨利‧詹姆斯[HenryJames]著聶華苓譯  ,  上海文藝出版社 ,出版日期:2002-01-01   


-----"紀德與「遣悲懷」"中聶華苓交待:譯自英譯本,書名為周棄子所建議。聶華苓對下一拉丁詩的介紹有誤:Wikipedia A. Gide
  • Et Nunc Manet in Te  -  - (translated as  Madeleine ) - 1951 - (The original title comes from a quote of the Roman poet  Virgil  - referring to Orpheus and his lost wife Eurydice - meaning "And now she remains in you.") Gide's memoir of his wife Madeleine and their complex relationship and unconsummated marriage. While she was alive, Gide had excluded all references to his wife in his writings. This was published after her death.
遣悲懷」,聶華苓譯,台北:晨鐘,1971
目錄

論紀德摩門譯 1
紀德與「遣悲懷」聶華苓11
「遣悲懷」聶華苓譯21
「日尼薇」   Geneviève 1936  盛澄華(1912-1970)譯  79  
「紀德日記選」蔡進松譯
「浪子」王潤華譯217
 紀德之死 朱百成譯 251
 紀德年譜  王秋桂譯, 255




合法掩飾非法:1971年聶華苓譯的「遣悲懷」(晨鐘),其實不止紀德的悼亡之作,還包括評論文章、日記、年表,以及小說「日尼薇」。奇怪的是,每一篇都有註明譯者,像「日記選」是蔡進松譯的;「浪子」是王潤華譯的;連年譜都註明是王秋桂譯的,唯獨全書中最長的一篇「日尼薇」居然沒有註明譯者是誰。這實在不合常理,原來這篇是盛澄華的。盛澄華(1912-1970)是留法的紀德專家,但沒能躲過文革,死在下放的幹校。台灣常見的「地糧」和「日尼薇」都是他譯的,還有一本莫泊桑的「一生」被志文抄襲過,改名「女人的一生」。


可爾必思(カルピス)母親的味道;宋澤萊:我為什麼要翻譯范咸等編著的《重修臺灣府志》?Drama (音譯: 抓馬):Auld Lang Syne:全身全霊


可爾必思カルピス)是一種乳酸菌飲料,為日本飲料製造商可爾必思株式會社的主要飲料產品。在英語國家發售時的名稱則為「Calpico」。
可爾必思株式會社位在東京都澀谷區,英文為Calpis Co., Ltd.,在1991年時加入味之素集團旗下。可爾必思的名稱同時也是該公司的註冊商標。由於Calpis的發音,在英語中近似「Cow piss」(牛的尿),為了避免讓顧客有不良的聯想,因此在英語國家中改用「CalPico」的名字銷售。

公司名稱的由來是「」(カルシウムCalcium)加上梵語中的發音「サルピス、salpis」(漢字翻譯為「熟酥」,第二種味道之意)組合而來。也曾有以梵語中「sarpir-manda」(日音:サルピル・マンダ,為醍醐、無上的味道之意)為基礎,用「サルピス」(音譯:薩爾必思)、「カルピル」(音譯:可爾必魯)當作公司名的提案,但公司中這方面的專家、同時也是音樂專家的山田耕筰認為還是「カルピス」作為名稱較佳也比較響亮,因此就成為公司和主力飲料的名字。






http://blog.sina.com.cn/s/blog_4bdc7dbf010007x4.html
母親的味道

加太潔二原作,周作人翻譯廣告宣傳上有一句話,“卡耳庇斯”是初戀的味道,我卻說是母親的味道。(案:“卡耳庇斯”即酸牛奶加鉀,乃取鉀與乳酸性飲料二字拚合而成。)
我在小的時候和母親分別了。不是父母離了婚,乃是因為家裡窮,所以寄養在親戚那裡。到了小學五年的時候,才回到母親那裡同住,細細的看見了母親的臉。那個母親和這小孩的我在夢裡所見、紙上所畫的母親似乎不同,乃是一個窮人的主婦。額角突出,身體瘦弱,個子矮小,很可憐的樣子。母親是貧窮武士安藤某的長女,二十二歲嫁到父親這裡來的。此後過的是非常窮苦的生活,簡直沒有吃過像人吃的略為闊氣的東西。我回來同住以後,親自做菜給我吃,這樣那樣全都是很鹹的窮人吃的菜。做菜是要憑了經驗才做得來,沒有吃過好菜,就沒有做出好菜來的道理。母親是生來的窮命。這是當然的,大半世都跟著我那酗酒胡鬧的父親在一起,平常為了一分二分錢的事情,常鬧意見。有時候看見母親買了零食來了,便伸手出去,說也給我一點吧,拿出來的乃是煎餅的碎片,便大失所望了。

母親不知道裝飾的事情。什麼書畫裝飾當然不知道,不會得插花,連自己的頭髮什麼也不修飾。不是因為沒有這個意思,所以不做,因為要這樣做,便要另外多花一分錢,這是沒法子辦的。交通工具也就竭力避免,如是可以走了去的地方,總是一直走了去。說坐電車是要暈的,常以此為口實,其實是可惜電車費實在是比暈車更要重要吧。

昭和十七年(1942)三月我住在新宿戶塚地方,母親從小岩遠遠的看我來了。這時候我的長女剛才出生不久,母親為得要看孫女,便坐了向來不大坐的電車來。晚飯請她吃的什麼已經忘了,但是那時她的身體己經很是衰弱,所以我送她到了小岩。

半路上她說是有點累了,就在上野廣小路的永藤餐館稍息。我問她吃些什麼,她說道:“什麼叫做卡耳庇斯的,我想喝一回看。這名字我是知道的,卻是沒有喝過卡耳庇斯這東西。”我於是叫了一杯熱的卡耳庇斯和咖啡。母親一口一口的很珍重的喝著,並且喜歡的說:“這樣好吃的東西我是第一次喝著。過歲時,再給我喝一回吧。”

在這一句話裡邊,母親的窮苦的一生可以想見了。就在那年的秋天,有肺結核的母親因為結核菌侵犯了喉頭,什麼也不能吃而死了。死的地方在掃帚梅亂開的小山一座療養所裡,母親所隨身帶著的古舊的鈔票夾裡,有著一元多的零鈔,以及一張舊的明信片。這是她在龍泉寺町給人家當保姆的昭和五年(1930)時候,我受了父親的吩咐向她借錢的明信片。當時我走去找她,她將錢給了我,可是那明信片卻像抱著小時候的我似的,放在鈔票夾裡帶著一直到死。我不能給母親再一次喝那卡耳庇斯,一直到現在很是難過。

譯者附記:加太是現代作家,一九一八年生於東京,現以文筆為生。
(原載一九六四年七月一日香港《文匯報·文藝》,番槐壽譯)




宋澤萊
題目:我為什麼要翻譯范咸等編著的《重修臺灣府志》?
連橫在他所著的《台灣通史》序裡說了一句非常錯誤的話,他說:「臺灣固無史也。」接著又說了第二句錯誤的話,他說:「舊志誤謬,文采不彰。」結果千萬的台灣人都被他騙了,大家都認為在他之前,沒有人寫過「台灣史」;即使寫過,也寫得很濫。這真是荒唐的話啊!
台灣在清朝前期,就留下了大批的「台灣史」,而且從原住民寫到荷蘭時代、鄭氏王朝,直到清代。清朝前期時,台灣叫做「台灣府」,所寫的台灣史就叫做「台灣府志」,到乾隆朝為止,共有六本,分別為:蔣志、高志、周志、劉志、范志、余志等六志。
並且文筆都比連橫好。該知道,這些參與編修臺灣府志的人不是舉人就是進士,文筆一流,在考場上身經百戰,詩文煌然;決非秀才都考不上的連橫可比。要說這些進士文采不彰,只有厚臉皮的連橫才說得出來,略有自知之明的人必不敢說!
這六本台灣史中,我認為范咸等編著的《重修臺灣府志》最可以重視。雖然他是根據劉良壁的《臺灣府志》【劉志】再修定的,但是兩本的差距頗大。劉良壁的《臺灣府志》,收羅的資料太少,內容顯然有限。范咸等編著的《重修臺灣府志》的資料多,內容豐富深入,兩套書完全不能相比。特別是范咸手中有黃叔璥的《台海使槎錄》,使得《重修臺灣府志》在平埔族、高山族的書寫上變得異常豐厚飽滿,這是幾乎不使用《台海使槎錄》的劉良壁所望塵莫及的。
我先前所翻譯的黃叔璥的《台海使槎錄》、《郁永河全集》、藍鼎元的《平台紀略》、孫元衡的《赤嵌集》,就是范咸等編著的《重修臺灣府志》一再使用的台灣史資料。對於台灣史的內容,范咸等人所見與我略同。所以我就決定把這套《重修臺灣府志》的重要部分也翻譯出來。
六本清朝前期的台灣史,請點擊底下網址:

《台湾府志》 为自1685年起、1764年迄所记载台湾历史之官方地方志。总计7个版本,实际刊行6个版本。分别为:蒋志、高志、周志、刘志、范志、余志等六志。
WIKIWAND.COM

一、題目:〈紅夷劍歌〉,好奇怪的一首詩歌!
──PO《赤嵌集卷四》白話翻譯
孫元衡這首詩頗有名氣,內容敘述了某個漢人到荷蘭國去偷一把荷蘭劍的過程。最不可思議的是提到了荷蘭人不准外國人帶走這種紅毛劍,他在偷盜逃亡的過程中又遇到種種奇怪的超現實現象……孫元衡這麼寫是很有吸引力的,卻缺乏可信度。我想,荷蘭人應該不太可能會那麼珍惜一把紅毛劍才對。孫元衡這首詩可能有另外的含意。如果把「紅毛劍」改成「荷蘭人的槍砲」,我就能同意他這麼寫!
【題目】紅夷劍歌
【原詩】海潮迅澓千丈波,寶劍出匣悲風多。劍身三尺菖蒲葉,文成蝌蚪星辰羅。耿耿光明拖疋練,潢潢氣勢翻長河。繞膝柔如弓抱月,錚然脫手鏘鳴珂。壯士斫石迸陰火,應聲解物無延俄。寒燈照夜老蛟泣,冷雨入屋神龍歌。長鬚遺民向我說,兒時喪亂淪於倭。長歷荷蘭諸絕國,酷嗜長劍情靡他。蕃禁例同盜神器,得此逋竄遭蹉跎。渡海中流鬼物奪,雷公電母頻撝訶。歸向中原乃拂拭,照見頭髮霜為皤。良工導我開生面,千金裝飾十年磨。佩之邪心除已盡,世人不敢輕摩挲。我有墨兵久不用,睹此神物心平和。願見聖人舞干羽,喜逢宇內銷兵戈。遺民掀髯發長嘯,太平對此將如何。萬事不平今己矣,掉頭蹈海雙滂沱。
【白話翻譯】海潮快猛捲起千丈波濤;寶劍一旦出鞘,悲風就隨著吹開來了。那紅夷劍的劍身好像三尺的菖蒲葉;上面刻著星羅碁佈的蝌蚪文。劍刃明亮,拖著一片白色的光芒;彷彿洶湧的大水可以翻動長河。可是,它柔軟得可以環繞膝蓋,就像彎月;發出美玉般錚然的聲響。勇士拿著這把劍劈斬石頭,迸出了火花;所有的東西都應聲碎裂無餘。老蛟看見它都要在寒燈下哭泣;神龍看見它都在冷雨中躲藏入房間。長長鬍子的遺民對我說:「我在小孩子的時候,由於喪亂淪入倭寇的手裡。歷經了荷蘭這些國家;除了非常喜愛長劍外,並沒有其他嗜好。可是紅毛番人禁止攜帶這種紅毛劍;假如攜帶就視為偷盜。因此我拿到了這把紅毛劍,就開始逃亡,遭到許多的苦難。在渡海回國的時候,有海中有怪物來搶奪;雷公電母也來指責。等到回到中原後才擦拭這把寶劍;才驚見自己的頭髮已經成霜。有個高明的工匠為它別開生面,在這把劍的上面用千金做裝飾,再用十年的時間磨利它。配帶它的人必須心無邪念;世人因此不敢輕易地撫摸它。我很久不曾寫詩寫文了;因為自從看到這把劍後,心裡總是十分平和。但願天下有才徳的聖人能推行文教;喜見世界不再有刀兵。」最後這位移民發出了豪邁的嘯聲,問說太平世界對於這把紅夷劍又有甚麼看法。所有不平的往事都已經過去了;在淚眼中,他轉頭又出海了!
《赤嵌集卷四》白話翻譯請點擊:

〈赤嵌集卷四〉【孫元衡著】白話翻譯 戊子年作品【1708年】作品 ◎孫元衡著‧宋澤萊譯    154.【題目】元日,賦得春城回北斗,限城字…
TWNELCLUB.NING.COM

~~~~~~
里約「抓馬」( Drama (音譯: 抓馬) n. (名詞) 解釋1. (一齣)戲,戲劇;劇本[C] 2. 戲劇藝術[U][the S] 3. 戲劇性事件;戲劇性)萬箭齊發。
里約游泳池中「抓馬」不斷。
澳大利亞選手霍頓稱孫楊是「吃藥作弊的人」;法國選手直接說他「尿是紫色的」。
女子方面,美國選手莉莉·金與俄羅斯艾芬莫娃之間的「搖手指」大戰也火藥味十足。
西方運動員將矛頭直指曾遭禁賽的中俄運動員。這些衝突與源自冷戰的舊有政治分歧一脈相承。



~~~~~
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Proms

 The Prommers have made a tradition of singing "Auld Lang Syne" after the end of the concert, 

その後聴衆と舞台上の合唱団が隣の人と腕を組み、楽器なしで「Auld Lang Syne(蛍の光)」を歌う。
當音樂會的最後一首歌《天佑吾王》演奏完畢後,觀眾會自發地開始清唱《友誼萬歲》,作為音樂會的真正結束。

~~~~~~
引述:因為日本國憲法明訂為象徵天皇,我並沒有政治權力在身,但我並不是機器人,我希望能夠一邊發揮主體意志,一邊體現憲法中的平和主義價值。


在戰爭時期出生,明仁見過日本敗戰與父親裕仁的經歷,確實十分清楚憲法…
GLOBAL.UDN.COM|作者:轉角國際 UDN GLOBAL


ぜんしん‐ぜんれい【全身全霊】
  1. からだと心のすべて。体力と精神力のすべて。「研究に―をささげる」

with all my heart




love you with all my heart.