我的網友Onionhead Cerebrum是尤克強先生的讀者 最近他又引其一首英詩的中譯
底下的游常山先生也是尤兄的知音
讓我將前幾年整理的文章加強之
彭教授 (1981級歷史)的因緣:秋天的告別:懷念尤克強學長- 吳鳴部落格- 樂多日誌
追求意義的學者生涯—尤克強1/5 - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=Nn7MpYtMKkQTonight I Can Write - 尤克強譯‧朗誦
東海的人與書 (86):尤克強(1952-2010)
2014.3.21
Onionhead Cerebrum
英 國作家與詩人奧丁頓(Edward Godfree Aldington, 8/07/1892 – 27/07/1962)(以 Richard Aldington 著稱)有一首詩作題為「In the Trenches」《在戰壕裡》,適足以向那群在立院裡外護衛著「他們的未來」的勇敢學生表達敬意。
In the Trenches《在戰壕裏》
中譯 - 尤克強
Not that we are weary, 我們雖然疲乏
Not that we fear, 我們雖然懼怕
Not that we are lonely 我們雖然寂寞
Though never alone - 儘管並不孤單
Not these, not these destroy us; 我們不會因此倒下
But that each rush and crash 但一陣又一陣的
Of mortar and shell, 砲聲隆隆
Each cruel bitter shriek of bullet 彈雨呼嘯
That tears the wind like a blade, 如利刃劃空
Each wound on the breast of earth, 大地滿佈瘡痍
Of Demeter, our Mother, Wound us also, 若慈母受難令我們哀痛
Sever and rend the fine fabric 扯裂了我們纖細的
Of the wings of our frail souls, 靈魂之翼
Scatter into dust the bright wings 把飛翔的心靈
Of Psyche! 化作塵泥
圖片來源:
BBC - http://goo.gl/cGIPZv
--
英國作家與詩人奧丁頓(Edward Godfree Aldington, 8/07/1892 – 27/07/1962)(以 Richard Aldington 著稱)有一首詩作題為「In the Trenches」《在戰壕裡》,適足以向那群在立院裡外護衛著「他們的未來」的勇敢學生表達敬意。
In the Trenches《在戰壕裏》
中譯 - 尤克強
Not that we are weary, 我們雖然疲乏
Not that we fear, 我們雖然懼怕
Not that we are lonely 我們雖然寂寞
Though never alone - 儘管並不孤單
Not these, not these destroy us; 我們不會因此倒下
But that each rush and crash 但一陣又一陣的
Of mortar and shell, 砲聲隆隆
Each cruel bitter shriek of bullet 彈雨呼嘯
That tears the wind like a blade, 如利刃劃空
Each wound on the breast of earth, 大地滿佈瘡痍
Of Demeter, our Mother, Wound us also, 若慈母受難令我們哀痛
Sever and rend the fine fabric 扯裂了我們纖細的
Of the wings of our frail souls, 靈魂之翼
Scatter into dust the bright wings 把飛翔的心靈
Of Psyche! 化作塵泥
圖片來源:
BBC - http://goo.gl/cGIPZv
--
Hanching Chung 真謝謝,難得讀到尤學長的遺澤。
Onionhead Cerebrum
3月21日 1:13
尤老師的英詩中譯相當傳神,奧丁頓這詩作足以反應當下的環境與氛圍。
----
2013.5.29 游常山先生雖是第一次見面,不過他的腦袋裝有台灣萬人之資料庫,所以可以大談我們共同的朋友。譬如說,尤克強先生的故事及其四五本詩集。
尤克強教授肺腺癌病逝 - 東海大學第16屆畢業校友園地[Tunghai 1974]
時鐘停擺、切斷電話、讓交警改戴黑手套.......兩首葬禮藍調 -
Mar 20, 2010 – 如今他也往生,周日上午十時在元智舉行追思會,我願以他翻譯的這首詩,向他告別。 Funeral Blues ( Stop ... 致水仙(游克強譯). 美麗的水仙 我流淚 ...
終於來到了元智, 這是外甥的母校. 從鶯歌過來的路上經過了幾個小坡. 我開始覺得這趟路可能比想像中辛苦. 可是....回頭太丟臉了. 再上吧!! 這照片是元智教務長尤克強想出的點子 "元智密碼石", 仿虫二兩字為風月無邊的文字謎猜, 猜3到7個字的文藝相關詞. 猜對的人可平分五萬元獎金. 我是想了很久不知何為, 但不知2home 有沒人可解的出來.
這照片是元智教務長尤克強想出的點子"元智密碼石", 仿虫二兩字為風月無邊的文字謎猜, 猜3到7個字的文藝相關詞. 猜對的人可平分五萬元獎金.
元智管理學院院長尤克強教授則指出:網路上的生活經驗讓數位人體驗到,「真正的價值來自於各種專業知識的整體應用和管理」;而人際關係正是不同個體間溝通合作
2002-2003一整年在北京清華大學擔任客座教授的元智大學總務長由克強指出,比起中國大陸,台灣EMBA的水準優秀很多,一方面是因為台灣實行資本主義制度,另一方面
Onionhead Cerebrum
Come Up from the Fields Father
(by Walt Whitman,1819-1892)
《爸爸!快從田裏上來》
(尤克強譯)
Come up from the fields father, here's a letter from our Pete,
And come to the front door mother, here's a letter from thy dear son.
爸爸!快從田裏上來,我們的彼得來信了
媽媽!快來到前門口,您親愛的兒子來信了
Lo, 'tis autumn,
Lo, where the trees, deeper green, yellower and redder,
Cool and sweeten Ohio's villages with leaves fluttering in the
moderate wind,
Where apples ripe in the orchards hang and grapes on the trellis'd vines,
(Smell you the smell of the grapes on the vines?
Smell you the buckwheat where the bees were lately buzzing?)
看哪!這一片秋色
看!樹林綠得更深了、變黃了、轉紅了
樹葉在清風中搖曳,歐亥俄的農莊多麼涼爽宜人
熟了的蘋果在果園裏一粒粒懸著,棚架上的葡萄沿著蔓藤一串串垂下
(你聞到蔓藤上的葡萄的香味嗎?
你聞到蕎麥的氣味嗎?蜜蜂剛剛還在那兒嗡嗡地打轉)
Above all, lo, the sky so calm, so transparent after the rain, and
with wondrous clouds,
Below too, all calm, all vital and beautiful, and the farm prospers well.
看那上方!雨後的天空清澈寧靜,點綴著夢幻的浮雲
下方也同樣美麗寧靜生氣勃勃,農莊欣欣向榮
Down in the fields all prospers well,
But now from the fields come father, come at the daughter's call.
And come to the entry mother, to the front door come right away.
大地田野一切都欣欣向榮
但是現在爸爸聽到女兒的呼喚,從田裏上來了
媽媽也急急忙忙,趕到前門口
Fast as she can she hurries, something ominous, her steps trembling,
She does not tarry to smooth her hair nor adjust her cap.
她步履踉蹌匆匆趕來,心中有不祥之兆
頭髮來不及梳齊,帽子也來不及整理
Open the envelope quickly,
O this is not our son's writing, yet his name is sign'd,
O a strange hand writes for our dear son, O stricken mother's soul!
All swims before her eyes, flashes with black, she catches the main
words only,
Sentences broken, gunshot wound in the breast, cavalry skirmish,
taken to hospital,
At present low, but will soon be better.
迫不及待地把信拆開
哦!這不是我們的兒子的筆跡,雖然簽的是他的名字
哎呀!是一個不認識的人代我們兒子寫的信,媽媽的情緒快崩潰了!
一切都在眼前漂浮,她只能在暈眩中抓住幾個字眼
句子斷斷續續: 槍傷在胸部…騎兵遭遇戰…送到醫院
目前狀況不佳…過一陣子會好轉
Ah now the single figure to me,
Amid all teeming and wealthy Ohio with all its cities and farms,
Sickly white in the face and dull in the head, very faint,
By the jamb of a door leans.
啊!眼前的身影多麼孤單
襯托歐亥俄繁華豐饒的城市和農莊
她的臉色死灰頭腦空白,幾乎要昏厥
無力地靠在門沿上
Grieve not so, dear mother, (the just-grown daughter speaks through
her sobs,
The little sisters huddle around speechless and dismay'd,)
See, dearest mother, the letter says Pete will soon be better.
親愛的媽媽,您別太傷心(剛成年的女兒哽咽地說
小妹妹們擠在一旁,驚嚇得不敢出聲)
您看!最親愛的媽媽,信上說彼得過一陣子會好轉
Alas poor boy, he will never be better, (nor may-be needs to be
better, that brave and simple soul,)
While they stand at home at the door he is dead already,
The only son is dead.
唉!我可憐的孩子不會好轉了(他也沒必要好轉了,那純樸勇敢的孩子)
信差出現在門口的時候,他就已經死了
我唯一的兒子死了
But the mother needs to be better,
She with thin form presently drest in black,
By day her meals untouch'd, then at night fitfully sleeping, often waking,
In the midnight waking, weeping, longing with one deep longing,
O that she might withdraw unnoticed, silent from life escape and withdraw,
To follow, to seek, to be with her dear dead son.
但是媽媽需要好轉
她瘦削的身體裹著黑衣裳
白天食不下咽,晚上時睡時醒
夜半醒來了就哭泣,懷著殷切的祈望
哦!她多麼想靜悄悄地離開人世
去追尋逝去的愛子,重聚在他方
用你的眼波和我對飲
用你的眼波和我對飲
作者: 尤克強
出版社: 愛詩社
出版年: 20041015
定价: NT$ 220
ISBN: 9789867388261
内容简介 · · · · · ·
為一介紹、賞析英詩的綜合評論集。
作者藉由社會事件、世界情勢的發展來介紹符合他當下情緒、心境的英詩和詩人,並加以剖析英詩的意境。在詩人的生平介紹和主要創作風格上,作者也花費相當心思著墨,文字淺顯易懂,使一般人對英詩當中屬於“格律、韻腳、節拍”等較為人陌生的一面也能領略一二。
特 別的是,作者除了介紹著名詩人的詩作,更親筆翻譯這些詩,譯文兼顧信實與優美,足證作者確實對他所評論的詩人、詩作有深刻認識,也使得全書的評論更具說服 力。整本賞英詩集捨棄一般人對評論集“論述刻板、引章據典、文字動輒上萬”的生硬印象,反而處處瀰漫濃厚的文學之風,和作者鮮明的個人散文風格。作家帶我 們進入廣闊、優美的詩文天地,眾人不只是“讀詩”,更進而能“品詩”、“賞詩”和“愛詩”。
作者简介 · · · · · ·
尤克強
尤克強於1952年出生於台灣。1974年東海大學工學院工業工程系畢業,1976年擔任東海大學企管系助 教。1977年出國進修,1980年獲美國德州大學Austin校區理學院Computer Science碩士,並進入業界工作,先後任職於IBM、Schlumberger等公司研發部門,同時進修博士學位,1987年獲德州大學Austin 校區管理學院Management Science / Information System博士學位。1988-1989獲麻省理工學院Sloan School 聘任為Research Scientist,1989-1990轉任Kansas State Univ. 商學院助理教授。1990年返國在交通大學資訊管理所及科技管理所任副教授,1993年借調元智大學,1996年轉任元智專任教職,曾任管理學院院長及管 理研究所所長,現為元智大學總務長。尤克強曾為《商業周刊》、《數位時代》、《卓越》等雜誌撰寫專欄,喜歡文學、閱讀、及思考,已完成《知識管理與創新》 一書,天下文化出版。
游常山
Life is short. 我詩人朋友、元智大學管理學院創院院長,尤克強教授,有一次如此對我說。
那時,他任教高中的三弟,剛以腦瘤過世,享年五十二歲。他翻譯的第二本英詩歌選集,獻給認真教書的弟弟。
三年前,他過世,享年五十八歲。家中大哥,台商,尤克雄,反而最健康。告別式上,我見到大哥。 Life is short.
鍾大哥漢清兄,尤教授,真是東海之光,他對我說過,感謝東海的人文教育,所以,他還記得,畢卡索的紅色時代和藍色時代。
Howard Chang
尤克強教授談英詩翻譯
談英詩翻譯--2007 March 24th的聯合報副刊 @ 翻譯小工的敲鍵盤日記 :: 痞客邦 PIXNET ::
http://udn.com/NEWS/READING/X5/3773954.shtml談英詩翻譯》春雨珠光意未盡【聯合報/尤克強】四年多前我自己愛上了英詩,懷抱著「獨樂樂不如眾樂樂」的理想和「初生之
LOCIRCLE.PIXNET.NET|由 LOCIRCLE (LOCIRCLE) 上傳
沒有留言:
張貼留言