2016年8月29日 星期一

student, Student (Christ Church); Seitoku; the day of the week;Full Circle

Lewis Carroll: The Man and his Circle by Edward Wakeling:愛麗絲夢遊仙境的創造者:劉易斯·卡羅爾傳
http://hcbooks.blogspot.tw/2016/08/lewis-carroll-man-and-his-circle-by.html
此書的翻譯錯誤不少,除了文中的介紹之外,再舉一例:
此書附錄一簡易年譜。1852-98牛津基督堂的student (相當fellowship....領stipend )
Student

中國譯本都將Student和fellowship 翻成"獎學金"和"學術基 金",大謬, student 也許是C. C.對學生/初級研究生/講師的稱呼.....
1858-1898  Student of Christ Church (equivalent to a fellowship carrying a small stipend)

student/Student
((英)) では通例,大学生にのみ適用され,((米)) では小学生,中学生,高校生にも用いる);研究生((主に英)) ((しばしば S-)) (特に Oxford 大学の学寮 Christ Church の)給費研究生.
~~~~~
東京成德大學?  5章.註17 p496
存有Lewis Carroll  (遊戲與謎題)印版 :推算任何日期是哪一哪一
"聖德大學"才對Seitoku University - Wikipedia, the free encyclopedia
張華:"哪一周哪一天" 應是the day of the week, "星期幾"。

~~~
【尾聲】翻譯為"回到原點 " ,原文是"Full Circle"--這是針對之前各章章名 (也可稱之為各類 circle)之"多關語"。

~~~~奇怪的決定:用家族的"姓"稱呼Lewis Carroll。
第一章 The Dodgson Family 道奇森家族
第一頁: 世人更多地只知道他叫"劉易斯 卡洛爾" (本書中將稱呼他為道奇森)。
第一章約第5頁,原書有一章Family Tree簡圖說明,不知何故,中文版將本書所有的插圖都省略,不可思議。.......
~~~~
"《時報》上的訃聞.......",以前都稱之為《泰晤士報》

沒有留言: