2016年8月7日 星期日

丘光解: Aleksandr Solzhenitsyn《蘇忍尼辛選集》的 Volga-fashion

Wikipedia
亞歷山大·伊薩耶維奇·索忍尼辛中國大陸譯作索爾仁尼琴,港澳譯作索贊尼辛,臺灣早期曾譯為「索善尼辛」(俄語:Александр Исаевич Солженицын,拉丁化:Aleksandr Isayevich Solzhenitsyn;1918年12月11日-2008年8月3日[1]),蘇聯俄羅斯的傑出作家,蘇聯時期最著名的持不同政見者之一。諾貝爾文學獎獲得者,俄羅斯科學院院士。他在文學、歷史學、語言學等許多領域有較大成就。






 謝謝丘光、梁永安、張華等朋友的參與討論:

-----丘光解

我覺得眼睛睜很大意思頗接近。
不過,我們來看看這句原文:Не сам он, а голод и ожесточение стянули ему челюсти, и он по-волжски тяжело смотрел на беленького помощника военного коменданта в теплой чистой комнате. 
中文可譯為:由於又飢餓又憤怒,他不自主地緊繃著臉(字面意義是上下顎咬緊),以伏爾加地區的方式沉重地望著這位待在溫暖乾淨房間裡的白皙的軍官助手。
伏爾加地區的方式,大概是指這裡的工人辛苦操勞的模樣,請見畫家列賓《伏爾加河上的縴夫》,點連結後將圖片放大可以看出那種沉重地望著的模樣。
給你們參考。
丘光
┌────
 櫻桃園文化出版有限公司 VS Press Co., Ltd.
​​ ​add: 116台北市文山區試院路154巷3弄1號2樓




-----

Aleksandr Solzhenitsyn《蘇忍尼辛選集》劉安雲譯,台北:東大圖書,1988
在274頁的【後記】中,譯者坦承她沒法抓住 "Volga-fashion "的意思,只好直譯為"伏爾加的方式"。

請問,您能幫忙註解嗎?

我猜出處為:

Stories and Prose Poems - Page 204 - Google Books Result

https://books.google.com.tw/books?isbn=0374712158
Aleksandr Solzhenitsyn - 2015 - ‎Fiction
Aleksandr Solzhenitsyn. Station. How have you kept alive! Hunger and fury involuntarily tightened his jaws as he glared Volga-fashion at this ... But every other train, it seemed, was more urgent than their damned load and its frozen grease.




He was not another Tolstoy or Dostoevsky. Often the characters in Mr Solzhenitsyn's books were one-dimensional, the tone sardonic, the detail turgid. But his indestructibility gave him, over the years, a prophet's voice



沒有留言: