2016年8月23日 星期二

On Self-Translation

di mame loshn (不知) and la lengua maternal (母語)

有些作家如楊逵等會自己翻譯自己的作品,其實也值得研究的,譬如說相差30年的日文和漢文的時代感,我指的是{鵝媽媽出嫁}等。

I was born in 1961 in Mexico City into an immigrant enclave of Eastern European Jews, and so began speaking Spanish right alongside Yiddish. I have two mother tongues — di mame loshn and la lengua maternal. Both shape my viewpoint. Eating in Spanish — dreaming, loving, and deriving meaning from life in that language — all these actions differ from their counterparts in Yiddish. The taste of things is determined by the words used to express it."
Ilan Stavans reflects on self-translation, and on the lives he has lived in Yiddish, Spanish, Hebrew, and English.
LAREVIEWOFBOOKS.ORG

沒有留言: