2016年8月2日 星期二

討論"British Decision on Nuclear Plant Angers China and France"。柳瀬尚紀さん死去

http://cn.nytimes.com/world/20160802/british-decision-on-nuclear-plant-angers-china-and-

france/dual/

本文的翻譯,還不錯,現在提幾個"微問題":

中文改了原題,不過其實沒說明多少英國"叫停"的真正原因
British Decision on Nuclear Plant Angers China and France
By STEVEN ERLANGER August 2, 2016
英國新首相為什麼叫停中法核電項目
"中國必須扮演的腳色",不是"發揮着重要作用"。
On Monday, Helen Bower, a spokeswoman for Mrs. May, said that Britain did not want a break with Beijing. “With the role China has to play on world affairs, on the global economy, on a whole range of international issues, we are going to continue to seek a strong relationship with China,” she said.
週一,梅的發言人海倫·鮑爾(Helen Bower)表示,英國並不想和中國決裂。「中國在國際事務和全球經濟以及一系列國際議題中發揮着重要?作用,我們將繼續保持和中國的穩固關係,」她說。

末三段許多名詞都是複數,如 unions、overruns 等等,不知道單數的中文是否達意。



******

Finnegans Wake - Wikipedia, the free encyclopedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Finnegans_Wake

Finnegans Wake is a novel by Irish writer James Joyce. It is significant for its experimental style and reputation as one of the most difficult works of fiction in the ...



英文学者で翻訳家の柳瀬尚紀さんが7月30日に死去しました。「翻訳不可能」とも言われたジェイムズ・ジョイスの小説「フィネガンズ・ウェイク」を8年がかりで訳したことなどで知られています。

ジェイムズ・ジョイスやルイス・キャロルの翻訳で知られる英文学者で翻訳家の柳瀬尚紀(やな…
ASAHI.COM

沒有留言: