2016年8月25日 星期四

此信或許可作為翻譯比較之基準 :Captain Wentworth's wonderful proposal letter

"Perhaps the best bit of poetry in Persuasion is Captain Wentworth's wonderful proposal letter at the very end! "
http://old-fashionedcharm.blogspot.tw/2011/08/annes-favorite-poems.html



Persuasion (1995)

影片約在第97分鐘

Mrs Musgrove had little arrangements of her own at her own table; to their protection she must trust, and sinking into the chair which he had occupied, succeeding to the very
spot where he had leaned and written, her eyes devoured the following words:


"I can listen no longer in silence. I must speak to you by such means as are within my reach. You pierce my soul. I am half agony, half hope. Tell me not that I am too late, that such precious feelings are gone for ever. I offer myself to you again with a heart even more your own than when you almost broke it, eight years and a half ago. Dare not say that man forgets sooner than woman, that his love has an earlier death. I have loved none but you. Unjust I may have been, weak and resentful I have been, but never inconstant. You alone have brought me to Bath. For you alone, I think and plan. Have you not seen this? Can you fail to have understood my wishes? I had not waited even these ten days, could I have read your feelings, as I think you must have penetrated mine. I can hardly write. I am every instant hearing something which overpowers me. You sink your voice, but I can distinguish the tones of that voice when they would be lost on others. Too good, too excellent creature! You do us justice, indeed. You do believe that there is true attachment and constancy among men. Believe it to be most fervent, most undeviating, in F. W. "I must go, uncertain of my fate; but I shall return hither, or follow your party, as soon as possible. A word, a look, will be enough to decide whether I enter your father's house this evening or never."
此信或許可作為翻譯比較之基準
 勸服》 梁祥美譯,新潮文庫本(台北:志文), 2007
《勸導》裘因譯,上海:譯文版,2008
《勸導》孫致禮、唐慧心譯,南京:譯林,1996

沒有留言: