2016年8月27日 星期六

名句簡樸的力量;中國譯者的限制?


(此則待確認)

L'Art d'être grand-père - Victor Hugo -

Victor Hugo. ... 
Devant Job qui, souffrant, dit : Qu'est-ce que je sais ? 
Et Pascal qui, tremblant, dit : Qu'est-ce que je pense ?
雨果Victor Hugo的詩,援引文簡潔有力:約略說:
. ... 
Before Job who, suffering, said: What do I know? 
And Pascal who, trembling, said, What am I thinking?
李恆基先生的{何位人世間}中的譯文:
約伯痛苦說道:"我什麼都不懂!"
帕斯卡爾顫聲說:"我竟何所思?"



~~~~~
再說另一錯誤:第 5章註17, p. 496"東京成德大學"是錯的,應該是"聖德大學" (Seitoku University:存有Lewis Carroll (遊戲與謎題)印版 :推算任何日期是哪一周哪一天) 才對。
Lewis Carroll: The Man and his Circle by Edward Wa...
Lewis Carroll: The Man and his Circle by Edward Wakeling:愛麗絲夢遊仙境的創造者:劉易斯·卡羅爾傳
hc評:此一錯誤或許值得思考:譯者可能沒用internet查,或中國將Google等搜索器擋下來。

沒有留言: