2016年8月7日 星期日

Aramaic ?Elephant and Castle(倫敦)。 handicapped by his old age ; 紐約街道


距今三千多年前,最初在敘利亞沙漠中利用駱駝來通商的民族是亞蘭人。他們以敘利亞的都市大馬士革為中心,往返、活躍於中東世界的廣大範圍中。因此,亞蘭語被統一廣大中東地區的波斯帝國採用為官方語言,一般認為基督教的創始者耶穌在生活中也是使用亞蘭語,亞蘭文字也成為阿拉伯文字等中東各地文字的語源。《舊約聖經》中也有一部分是以亞蘭語記載的。在七世紀之後,阿拉伯人成為中東地區新霸主,作為「商業語言」的亞蘭語受到排擠而逐漸衰退,將主要語言的寶座讓給了「宗教語言」阿拉伯語。

跟著專家去旅行──古文明、大絲路、世界遺產,盡在創意星球旅遊俱樂部
TRAVELERS.TW

林婉美 西元781年,唐朝所接碑的-大秦景教流行中國碑,其正面為中文,背面即是以當時通用於中亞地區的亞蘭文記敘。

------

Aramaic 

Pronunciation: /ˌarəˈmeɪɪk/ 

NOUN

[MASS NOUN]
A branch of the Semitic family of languages, especially the language of Syria used as alingua franca in the Near East from the 6th century bc. It replaced Hebrew locally as the language of the Jews, and though displaced by Arabic in the 7th century ad, it still has about 200,000 speakers in scattered communities.

ADJECTIVE

Relating to Aramaic.

Origin

Mid 19th century: from Greek Aramaios 'of Aram' (the biblical name of Syria) + -ic.

Aramaic
亞拉姆語ܐܪܡܝܐ;亦漢譯為阿拉米語亞蘭語阿拉姆語阿拉美語阿辣米語[1],下稱阿拉米語)是閃米特語族閃族)的一種語言,與希伯來語阿拉伯語相近。






2007梁兄翻出張兄的舊文: 我認為陸的書沒錯: handicapped by his old age ("因年老而處於不利狀況")
陸 谷 孫 《 英 漢 大 詞 典 》 handicap 條 下 把 He was handicapped by his age 譯 做 「 他 因 年 老 而 吃 虧 」 , 譯 得 正 確 嗎 ?
中 共 這 本 自 稱 「 獨 立 研 編 ( 而 不 是 譯 編 ) 、 自 建 第 一 手 資 料 語 庫 」 的 詞 典 , 例 句 其 實 多 從 西 方 字 典 抄 來 , 編 者 不 解 人 家 原 意 , 譯 文 難 免 就 有 錯 誤 。 He was handicapped by his age 一 語 , 我 遍 查 字 典 , 終 於 在 一 九 八 八 年 版 The Random House College Dictionary 找 到 , 例 句 前 的 注 釋 是 to place at a disadvantage ( 使 吃 虧 ) 、 disable or burden ( 使 殘 廢 或 負 重 擔 ) 。 例 句 應 是 取 「 使 殘 廢 」 而 不 是 「 使 吃 虧 」 的 意 思 , 可 譯 作 「 他 老 了 , 身 體 已 不 健 全 」 。
說 起 來 , 《 英 漢 大 詞 典 》 這 類 誤 譯 實 在 不 少 。 例 如 wet 字 條 下 wet the baby's head 譯 作 「 以 喝 酒 來 慶 祝 生 日 」 就 錯 了 。 這 成 語 是 指 喝 酒 慶 祝 嬰 兒 出 世 , 一 九 八 三 年 版 Oxford Dictionary of Current Idiomatic English 的 例 句 很 清 楚 : The night Mark was born, in March 1955, Bonar was out with Barnard Braden and a few of the boys wetting the baby's head ( 一 九 五 五 年 三 月 馬 可 出 世 那 一 晚 , 博 納 、 伯 納 德 . 布 雷 登 和 幾 個 小 伙 子 一 起 去 喝 酒 慶 祝 ) 。 :
又 如 《 英 漢 大 詞 典 》 make 字 條 下 例 句 How are you making out these days?   譯 做 「 你 這 幾 天 好 嗎 ? 」 但 these days 不 是 「 這 幾 天 」 , 而 是 now ( 而 今 ) 的 意 思 。 第 二 版 《 朗 文 當 代 高 級 詞 典 》 例 句 Young people have a lot of freedom these days 是 說 「 今 天 青 年 人 很 自 由 」 , 不 是 「 這 幾 天 青 年 人 很 自 由 」 。 《 英 漢 大 詞 典 》 那 例 句 , 抄 自 Tom McArthur 的 Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms , 應 譯 作 「 你 近 來 怎 樣 ? 」

章華兄答:忘了當時說甚麼,很可能說錯。現在看來,我覺得handicapped by (old) age 直截可譯成「年老力衰」,例如;'In a number of awards the War Labor Board provided that the minimum rate need not apply to workers who were handicapped by old age or physical disability.

×××××


向梁先生致謝:
J. M. Coetzee 比 Paul Auster大七歲。此書中Paul比較熱情。
我說: 《此刻》Here and Now: Letters 2008-2011是當今兩位名作家之間的書信集。我2 天前開始借用永安贈卡洛的書。內容 真的是琳琅滿目,很值得一讀。譬如說,頁269 Paul 看J. M.推崇的導演William Wyler的電影: 其中一片是The Children's Hour,中譯為《雙姝怨》;YouTube可看懂:
http://www.youtube.com/watch?v=JUIO-40dvtA (英文不難)
2014.8.6 讀陶潛<停雲> "靄靄停雲,濛濛時雨.八表同昏,平路伊阻. 靜寄東軒,春醪獨撫.良朋悠邈,搔首延佇. 停雲靄靄,時雨濛濛.八表同昏,平陸成江. 有酒有酒,閑飲東窗.願言懷人,舟車靡從...."
才知道作家"平路"的出處。
此書《此刻》Here and Now: Letters 2008-2011兩人談名字也妙極。
昨天糾正106頁一句_
只要從42街向南走到Park街再左轉,就會是Nevsky Prospekt大街。
42街向南走到Park街再左轉就會進到中央車站,百老匯街時代廣場在42街之前幾個blocks。

-----

象堡(Elephant and Castle)是倫敦市中心的一個主要交通路口之一,也是倫敦的一個地區名稱,在行政區劃上屬於南華克倫敦自治市。象堡這個名字來自於一個旅館[1]。--Wiki


倫敦的市中心稱為「大象堡」(Castle and Elephant),早期是驛馬車的休息站,大象堡是一間旅舍的名字,後來成為地名。這裡曾是馬車修護工人的集中地,著名科學家法拉第(Michael Faraday, 1791-1861)的父親是馬車的鐵匠,他的家裡就在這裡。長期以來,大象堡人口雜居,居民多屬下層階級,司布真將教會設在貧民區。--張文亮

將 Elephant and Castle 翻譯成象堡有點問題。這是象之背上扛著一城堡。參考English 。所以或可直譯為
 象扛城堡。不知是否正確?

沒有留言: