距今三千多年前,最初在敘利亞沙漠中利用駱駝來通商的民族是亞蘭人。他們以敘利亞的都市大馬士革為中心,往返、活躍於中東世界的廣大範圍中。因此,亞蘭語被統一廣大中東地區的波斯帝國採用為官方語言,一般認為基督教的創始者耶穌在生活中也是使用亞蘭語,亞蘭文字也成為阿拉伯文字等中東各地文字的語源。《舊約聖經》中也有一部分是以亞蘭語記載的。在七世紀之後,阿拉伯人成為中東地區新霸主,作為「商業語言」的亞蘭語受到排擠而逐漸衰退,將主要語言的寶座讓給了「宗教語言」阿拉伯語。
林婉美 西元781年,唐朝所接碑的-大秦景教流行中國碑,其正面為中文,背面即是以當時通用於中亞地區的亞蘭文記敘。
------
Aramaic
NOUN
ADJECTIVE
Origin
Mid 19th century: from Greek Aramaios 'of Aram' (the biblical name of Syria) + -ic.
Aramaic
2007梁兄翻出張兄的舊文: 我認為陸的書沒錯: handicapped by his old age ("因年老而處於不利狀況")
陸 谷 孫 《 英 漢 大 詞 典 》 handicap 條 下 把 He was handicapped by his age 譯 做 「 他 因 年 老 而 吃 虧 」 , 譯 得 正 確 嗎 ?
中 共 這 本 自 稱 「 獨 立 研 編 ( 而 不 是 譯 編 ) 、 自 建 第 一 手 資 料 語 庫 」 的 詞 典 , 例 句 其 實 多 從 西 方 字 典 抄 來 , 編 者 不 解 人 家 原 意 , 譯 文 難 免 就 有 錯 誤 。 He was handicapped by his age 一 語 , 我 遍 查 字 典 , 終 於 在 一 九 八 八 年 版 The Random House College Dictionary 找 到 , 例 句 前 的 注 釋 是 to place at a disadvantage ( 使 吃 虧 ) 、 disable or burden ( 使 殘 廢 或 負 重 擔 ) 。 例 句 應 是 取 「 使 殘 廢 」 而 不 是 「 使 吃 虧 」 的 意 思 , 可 譯 作 「 他 老 了 , 身 體 已 不 健 全 」 。
說 起 來 , 《 英 漢 大 詞 典 》 這 類 誤 譯 實 在 不 少 。 例 如 wet 字 條 下 wet the baby's head 譯 作 「 以 喝 酒 來 慶 祝 生 日 」 就 錯 了 。 這 成 語 是 指 喝 酒 慶 祝 嬰 兒 出 世 , 一 九 八 三 年 版 Oxford Dictionary of Current Idiomatic English 的 例 句 很 清 楚 : The night Mark was born, in March 1955, Bonar was out with Barnard Braden and a few of the boys wetting the baby's head ( 一 九 五 五 年 三 月 馬 可 出 世 那 一 晚 , 博 納 、 伯 納 德 . 布 雷 登 和 幾 個 小 伙 子 一 起 去 喝 酒 慶 祝 ) 。 :
又 如 《 英 漢 大 詞 典 》 make 字 條 下 例 句 How are you making out these days? 譯 做 「 你 這 幾 天 好 嗎 ? 」 但 these days 不 是 「 這 幾 天 」 , 而 是 now ( 而 今 ) 的 意 思 。 第 二 版 《 朗 文 當 代 高 級 詞 典 》 例 句 Young people have a lot of freedom these days 是 說 「 今 天 青 年 人 很 自 由 」 , 不 是 「 這 幾 天 青 年 人 很 自 由 」 。 《 英 漢 大 詞 典 》 那 例 句 , 抄 自 Tom McArthur 的 Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms , 應 譯 作 「 你 近 來 怎 樣 ? 」
章華兄答:忘了當時說甚麼,很可能說錯。現在看來, 我覺得handicapped by (old) age 直截可譯成「年老力衰」,例如;'In a number of awards the War Labor Board provided that the minimum rate need not apply to workers who were handicapped by old age or physical disability.
×××××
向梁先生致謝:
J. M. Coetzee 比 Paul Auster大七歲。此書中Paul比較熱情。
我說: 《此刻》Here and Now: Letters 2008-2011是當今兩位名作家之間的書信集。我2 天前開始借用永安贈卡洛的書。內容 真的是琳琅滿目,很值得一讀。譬如說,頁269 Paul 看J. M.推崇的導演William Wyler的電影: 其中一片是The Children's Hour,中譯為《雙姝怨》;YouTube可看懂:
http://www.youtube.com/watch?v=JUIO-40dvtA (英文不難)
J. M. Coetzee 比 Paul Auster大七歲。此書中Paul比較熱情。
我說: 《此刻》Here and Now: Letters 2008-2011是當今兩位名作家之間的書信集。我2 天前開始借用永安贈卡洛的書。內容 真的是琳琅滿目,很值得一讀。譬如說,頁269 Paul 看J. M.推崇的導演William Wyler的電影: 其中一片是The Children's Hour,中譯為《雙姝怨》;YouTube可看懂:
http://www.youtube.com/watch?v=JUIO-40dvtA (英文不難)
2014.8.6 讀陶潛<停雲> "靄靄停雲,濛濛時雨.八表同昏,平路伊阻. 靜寄東軒,春醪獨撫.良朋悠邈,搔首延佇. 停雲靄靄,時雨濛濛.八表同昏,平陸成江. 有酒有酒,閑飲東窗.願言懷人,舟車靡從...."
才知道作家"平路"的出處。
此書《此刻》Here and Now: Letters 2008-2011兩人談名字也妙極。
才知道作家"平路"的出處。
此書《此刻》Here and Now: Letters 2008-2011兩人談名字也妙極。
昨天糾正106頁一句_
只要從42街向南走到Park街再左轉,就會是Nevsky Prospekt大街。
42街向南走到Park街再左轉就會進到中央車站,百老匯街時代廣場在42街之前幾個blocks。
-----
象堡(Elephant and Castle)是倫敦市中心的一個主要交通路口之一,也是倫敦的一個地區名稱,在行政區劃上屬於南華克倫敦自治市。象堡這個名字來自於一個旅館[1]。--Wiki
倫敦的市中心稱為「大象堡」(Castle and Elephant),早期是驛馬車的休息站,大象堡是一間旅舍的名字,後來成為地名。這裡曾是馬車修護工人的集中地,著名科學家法拉第(Michael Faraday, 1791-1861)的父親是馬車的鐵匠,他的家裡就在這裡。長期以來,大象堡人口雜居,居民多屬下層階級,司布真將教會設在貧民區。--張文亮
象扛城堡。不知是否正確?
沒有留言:
張貼留言