2016年8月18日 星期四

譯人聶華苓:《鹿園情事》紀德《遣悲懷》Et Nunc Manet in Te 等等

下文是我2月7日寫的。之後才讀到聶華苓,安格爾合著的《鹿園情事》

《鹿園情事》可能一半以上都是翻譯的,它們化成漢語了。





Wikipedia聶華苓英語Hualing Nieh Engle,1925年1月11日)著名女性華人作家。生於武漢湖北應山人,1949年隨中華民國政府到台灣,同年加入自由中國半月刊工作,擔任編輯,直到1960年停刊,1964年赴美定居,任教於愛荷華大學因創辦「國際寫作計劃」,有「世界文學組織之母」美譽。

譯作[ 編輯]



《自由中國》全23卷總目錄暨索引- Page 339 - Google Books 

喬治原作、聶華苓譯 1950.11.16~1950.12
亞洲赤禍的外在原因上中下
亞洲當赤禍之衝

《 牽著哈巴狗走的女人》.聶華苓譯.大林

商品圖片

德莫福夫人

簡體書 ,  [美]亨利‧詹姆斯[HenryJames]著聶華苓譯  ,  上海文藝出版社 ,出版日期:2002-01-01   


-----"紀德與「遣悲懷」"中聶華苓交待:譯自英譯本,書名為周棄子所建議。聶華苓對下一拉丁詩的介紹有誤:Wikipedia A. Gide
  • Et Nunc Manet in Te  -  - (translated as  Madeleine ) - 1951 - (The original title comes from a quote of the Roman poet  Virgil  - referring to Orpheus and his lost wife Eurydice - meaning "And now she remains in you.") Gide's memoir of his wife Madeleine and their complex relationship and unconsummated marriage. While she was alive, Gide had excluded all references to his wife in his writings. This was published after her death.
遣悲懷」,聶華苓譯,台北:晨鐘,1971
目錄

論紀德摩門譯 1
紀德與「遣悲懷」聶華苓11
「遣悲懷」聶華苓譯21
「日尼薇」   Geneviève 1936  盛澄華(1912-1970)譯  79  
「紀德日記選」蔡進松譯
「浪子」王潤華譯217
 紀德之死 朱百成譯 251
 紀德年譜  王秋桂譯, 255




合法掩飾非法:1971年聶華苓譯的「遣悲懷」(晨鐘),其實不止紀德的悼亡之作,還包括評論文章、日記、年表,以及小說「日尼薇」。奇怪的是,每一篇都有註明譯者,像「日記選」是蔡進松譯的;「浪子」是王潤華譯的;連年譜都註明是王秋桂譯的,唯獨全書中最長的一篇「日尼薇」居然沒有註明譯者是誰。這實在不合常理,原來這篇是盛澄華的。盛澄華(1912-1970)是留法的紀德專家,但沒能躲過文革,死在下放的幹校。台灣常見的「地糧」和「日尼薇」都是他譯的,還有一本莫泊桑的「一生」被志文抄襲過,改名「女人的一生」。


沒有留言: