下文是我2月7日寫的。之後才讀到聶華苓,安格爾合著的《鹿園情事》
臺北:時報文化出版社,1996 聶華苓與安格爾:《鹿園情事》《現在,他是一顆星》
《鹿園情事》可能一半以上都是翻譯的,它們化成漢語了。
Wikipedia聶華苓(英語:Hualing Nieh Engle,1925年1月11日-)著名女性華人作家。生於武漢,湖北應山人,1949年隨中華民國政府到台灣,同年加入自由中國半月刊工作,擔任編輯,直到1960年停刊,1964年赴美定居,任教於愛荷華大學。因創辦「國際寫作計劃」,有「世界文學組織之母」美譽。
譯作[ 編輯]
《自由中國》全23卷總目錄暨索引- Page 339 - Google Books
喬治原作、聶華苓譯 1950.11.16~1950.12亞洲赤禍的外在原因上中下
亞洲當赤禍之衝
《 牽著哈巴狗走的女人》.聶華苓譯.大林
德莫福夫人
簡體書 , [美]亨利‧詹姆斯[HenryJames]著聶華苓譯 , 上海文藝出版社 ,出版日期:2002-01-01-----"紀德與「遣悲懷」"中聶華苓交待:譯自英譯本,書名為周棄子所建議。聶華苓對下一拉丁詩的介紹有誤:Wikipedia A. Gide
- Et Nunc Manet in Te - - (translated as Madeleine ) - 1951 - (The original title comes from a quote of the Roman poet Virgil - referring to Orpheus and his lost wife Eurydice - meaning "And now she remains in you.") Gide's memoir of his wife Madeleine and their complex relationship and unconsummated marriage. While she was alive, Gide had excluded all references to his wife in his writings. This was published after her death.
目錄
音
論紀德摩門譯 1
紀德與「遣悲懷」聶華苓11
「遣悲懷」聶華苓譯21
「日尼薇」 Geneviève – 1936 盛澄華(1912-1970)譯 79
「紀德日記選」蔡進松譯
「浪子」王潤華譯217
紀德之死 朱百成譯 251
紀德年譜 王秋桂譯, 255
「浪子」王潤華譯217
紀德之死 朱百成譯 251
紀德年譜 王秋桂譯, 255
沒有留言:
張貼留言