.....至於「挑戰」一詞,採用思果的說法,該詞在中文大概已算是「入了籍」;如果不這麼譯,恐怕還會被人質疑。但我想我們應該注意的是,中文本身有豐富的表達方式,我們不要被「翻譯體」弄得詞彙貧乏,言語無味。
英國首相特瑞莎‧梅(Theresa May)本來想要動用行政權中的王家特權(royal prerogative),在不經過國會表決的情況下,啟動脫離歐盟的過程。然而想要推翻英國脫離歐盟公投結果的民間團體——自稱「人民的挑戰」(People’s Challenge)——募集款項後,向高等法院提起上訴,導致上述的判決。
challenge
NOUN
VERB
****2009.4.30
比較一下書名副標題的處理
. 詹姆士.肯吉著 陳怡傑/藍毓仁譯《中國撼動世界:饑餓之國崛起》
James Kynge, a recipient of several journalism awards, was the China Bureau Chief for the Financial Times for seven years. He has written a book called in which he describes the development of China as a world power. In October 2006 James Kynge won the Financial Times & Goldman Sachs Business Book of the Year Award for this book.
沒有留言:
張貼留言